D: Datu bāze

TalkingChina Translation izveido ekskluzīvas stila rokasgrāmatas, terminoloģiju un korpusu katram ilgtermiņa klientam.

Stila rokasgrāmata:

1. Projekta pamatinformācija Dokumentu lietojums, mērķa lasītāji, valodu pāri utt.
2. Valodas stila izvēle un prasības Nosakiet valodas stilu, pamatojoties uz projekta fona, piemēram, dokumenta mērķi, mērķa lasītājiem un klienta vēlmēm.
3. Formāta prasības Fonts, fonta lielums, teksta krāsa, izkārtojums utt.
4. TM un TB Klientam pielāgota tulkošanas atmiņa un terminoloģijas bāze.

Datu bāze

5. Dažādi Citas prasības un piesardzības pasākumi, piemēram, skaitļu, datumu, mērvienību uc izteikšana. Kā nodrošināt tulkošanas stila ilglaicīgu konsekvenci un vienotību, ir kļuvis par klientu rūpēm.Viens no risinājumiem ir stila rokasgrāmatas izstrāde.TalkingChina Translation nodrošina šo pievienotās vērtības pakalpojumu.Stila ceļvedis, ko rakstām konkrētam klientam – parasti tiek uzkrāts saziņā ar viņu un faktiskajā tulkošanas pakalpojumu praksē, ietver projekta apsvērumus, klientu vēlmes, formāta noteikumus utt. Stila ceļvedis atvieglo klienta un projekta informācijas apmaiņu starp klientiem. projektu vadības un tulkošanas komandas, samazinot cilvēka radīto kvalitātes nestabilitāti

Datu bāze1

Termiņu bāze (TB):

Tikmēr termins neapšaubāmi ir tulkošanas projekta panākumu atslēga.Parasti terminoloģiju ir grūti iegūt no klientiem.TalkingChina Translation pati izvelk tos un pēc tam pārskata, apstiprina un uztur to projektos, lai termini būtu vienoti un standartizēti, un tos kopīgo tulkošanas un rediģēšanas komandas, izmantojot CAT rīkus.

Tulkošanas atmiņa (TM):

Līdzīgi, TM var būt arī nozīmīga loma ražošanā, izmantojot CAT rīkus.Klienti var nodrošināt divvalodu dokumentus, un TalkingChina attiecīgi izveido TM, izmantojot rīkus un cilvēku veiktu pārskatīšanu.Tulkotāji, redaktori, korektori un kvalitātes nodrošināšanas recenzenti TM var atkārtoti izmantot un koplietot CAT rīkos, lai ietaupītu laiku un nodrošinātu konsekventus un precīzus tulkojumus.

Datu bāze2