D: datu bāze

TalkingChina tulkojums katram ilgtermiņa klientam veido ekskluzīvus stila ceļvežus, terminoloģiju un korpusu.

Stila ceļvedis:

1. Projekta pamatinformācijas dokumentu izmantošana, mērķa lasītāji, valodu pāri utt.
2. Valodas stila izvēle un prasības nosaka valodas stilu, pamatojoties uz projekta fonu, piemēram, dokumenta mērķis, mērķa lasītāji un klienta preferences.
3. Formāta prasības fonts, fonta lielums, teksta krāsa, izkārtojums utt.
4. TM un TB klientam raksturīgā tulkošanas atmiņa un terminoloģijas bāze.

Datu bāze

5. Dažādas citas prasības un piesardzības pasākumi, piemēram, skaitļu, datumu, vienību utt. Izteiksme, kā nodrošināt, ka tulkošanas stila ilgtermiņa konsekvence un apvienošana ir kļuvusi par klientu bažām. Viens no risinājumiem ir stila rokasgrāmatas izstrāde. TalkingChina tulkojums nodrošina šo pievienoto vērtību pakalpojumu.Stila rokasgrāmata, ko mēs rakstām konkrētam klientam - parasti tiek uzkrāts, sazinoties ar viņiem un faktisko tulkošanas pakalpojumu praksi, ietilpst projekta apsvērumi, klientu preferences, formāta noteikumi utt

Datu bāze1

Termina bāze (TB):

Tikmēr termins neapšaubāmi ir tulkošanas projekta panākumu atslēga. Parasti no klientiem ir grūti iegūt terminoloģiju. TalkingChina tulkošanas izraksti pati par sevi un pēc tam pārskata, apstiprina un uztur to projektos, lai termini būtu vienoti un standartizēti, ko kopīgi izmanto tulkojums un rediģēšana, izmantojot CAT rīkus.

Tulkošanas atmiņa (TM):

Tāpat TM var būt arī kritiska loma ražošanā, izmantojot CAT rīkus. Klienti var sniegt bilingvālus dokumentus un TalkingChina attiecīgi padarīt TM ar instrumentiem un cilvēku pārskatīšanu. TM var atkārtoti izmantot un koplietot CAT rīkos tulkotāji, redaktori, korektori un QA recenzenti, lai ietaupītu laiku un nodrošinātu konsekventus un precīzus tulkojumus.

Datu bāze2