Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
1. Pamatinformācija
Arvien biežāk notiekot ekonomiskajai apmaiņai starp Ķīnu un Japānu, daudzi Japānas uzņēmumi ir izveidojuši filiāles vai pārstāvniecības Ķīnā. Pārrobežu uzņēmējdarbības iesaistes dēļ atbilstības lokalizācija ir kļuvusi par vienu no svarīgākajiem jautājumiem, ar ko saskaras šie uzņēmumi. Atbilstības tulkošana attiecas uz precīzu juridisko un normatīvo tekstu tulkošanu no vienas valodas citā, lai nodrošinātu, ka uzņēmumi var pareizi saprast un ievērot attiecīgos likumus un noteikumus dažādās valodu vidēs. Šāda veida tulkošanai ir nepieciešamas ne tikai valodas prasmes, bet arī dziļa attiecīgo juridisko zināšanu izpratne. Šī raksta mērķis ir izpētīt atbilstības tulkošanas labāko praksi Japānas uzņēmumiem Ķīnā, lai sniegtu dažas noderīgas atsauces saistītajiem uzņēmumiem.
2. Klientu vajadzības un problēmas
Kad Japānas uzņēmumi Ķīnā veic atbilstības tulkojumus, papildus tam, ka tie saglabā tādu pašu atbilstības līmeni kā to Japānas mātesuzņēmumi, tas tiek darīts arī, lai labāk pielāgotos izmaiņām Ķīnas tirgū. Jo tam ir nepieciešami ļoti precīzi un lokalizēti tulkojumu faili.
Mūsu ilgtermiņa klients M ir labi pazīstams Japānas uzņēmums, kas pastāv jau vairāk nekā 130 gadus. Kopš Ķīnas un Japānas diplomātisko attiecību normalizēšanas 1972. gadā M ir uzsācis daudzus nozīmīgus liela mēroga projektus Ķīnā un darbojas Ķīnas tirgū jau vairāk nekā 40 gadus. Lai labāk pielāgotos Ķīnas tirgus videi un nodrošinātu Ķīnas tirgum augstas kvalitātes produktus, M uzņēmumam ir labāk jāpilda sava korporatīvā sociālā atbildība. Starp tiem ir jāpadara uzņēmums par piemērotāku standartizētu uzņēmumu vietējam tirgum un jāsaglabā tāds pats atbilstības pārvaldības līmenis kā Japānas galvenajai mītnei. Lai sasniegtu šo mērķi, M Society katru gadu ir jātulko tādi dokumenti kā atbilstības vadlīnijas, atbilstības lekciju materiāli un atbilstības veicināšanas vadlīnijas. Viņi galvenokārt saskaras ar šādām problēmām un vajadzībām:
(1) Valodas precizitāte: tulkojumā ir pilnībā jāņem vērā atšķirības starp abām valodām, lai nodrošinātu precizitāti un plūdumu.
(2) Spēja izprast atbilstošus tekstus, piemēram, likumus un noteikumus: atbilstības tulkojumos ir iekļauts liels skaits profesionālu terminu, piemēram, juridiskie termini, nozares termini utt. Tulkotājiem ir jābūt atbilstošai profesionālajai pieredzei un zināšanām, kā arī jānodrošina terminu pareizība.
(3) Kultūras faktori, kas atbilst Ķīnas tirgum: Japānas uzņēmums Ķīnas tirgū darbojas jau daudzus gadus, un dažādu nodaļu lietotie termini un frāzes ir lokalizētas. Ir jānodrošina, lai tulkojums atbilstu uzņēmuma ierastajai valodas lietošanai Ķīnā.
3. Risinājums
Reaģējot uz klientu vajadzībām, esam veikuši šādus pasākumus.
(1) Izveidot profesionālu atbilstības tulkošanas komandu: Pirms tulkošanas uzsākšanas no Tangneng japāņu talantu kopuma, pamatojoties uz klienta iepriekšējām prasībām attiecībā uz manuskripta kvalitāti, tika atlasīta tulkotāju grupa ar juridisko izglītību un atbilstošu tulkošanas pieredzi, kas atbilst klienta kvalitātes cerībām. Vienlaikus tulkošanas pasniedzējam tika sniegta atbilstoša klienta uzņēmuma informācija, lai tulkotājs varētu izprast tās pamatinformāciju. Otrkārt, izveidot projektam specifisku komandu, lai izveidotu fiksētu projekta vadītāju un recenzentus. Fiksētais personāls nodrošina tulkojuma kvalitātes stabilitāti.
(2) Apstiprināt valodas iekšējo apriti uzņēmumā: pārliecināties ar klientiem, vai nodaļām, amatiem un citai dokumentos iesaistītajai informācijai ir noteikts ķīniešu valodas lietojums.
(3) Tulkošanas procesa laikā mēs pamanījām saturu, kas saistīts ar uzņēmuma pārrobežu brīvdienām vai dzīvesveida ainām. Lai apstrādātu šo saturu, mēs piedāvājam vairākas vispārpieņemtas prakses, ko klienti var apstiprināt:
a) Kopējiet oriģinālo tekstu: Saglabājiet svētku dienas, dzīves ainas un saistītos terminus nemainītus, lai nodrošinātu satura precizitāti un konsekvenci.
b) Pievienot anotācijas oriģinālajā tekstā: Pievienojiet anotācijas atbilstošās teksta vietās, lai izskaidrotu attiecīgos svētkus vai dzīves ainas, īpaši saturam, ar kuru ķīniešu lasītāji, iespējams, nav pazīstami.
c) Lokalizēt atbilstoši Ķīnas tirgum: Pamatojoties uz kultūras atšķirībām un tirgus pieprasījumu Ķīnā, lokalizēt svētku dienas vai dzīvesveida ainas, lai tās labāk atbilstu ķīniešu lasītāju paražām un ieradumiem.
Šī satura galīgā apstrāde tika veikta pēc klienta izvēles.
(4) Korpusa un terminoloģijas datubāzes izveide: iepriekš minēto apritē esošo terminu un lokalizēto izteicienu organizēšana datubāzē, kas ļauj tulkotājiem tulkošanas laikā ātri meklēt un atsaukties uz atbilstošiem terminiem, uzlabojot dokumenta precizitāti un konsekvenci. Šo resursu uzkrāšana un atjaunināšana arī liek pamatu turpmākiem tulkošanas projektiem, tādējādi veicinot vienmērīgāku un profesionālāku darbu nākotnē.
4. Pārdomas un ietekmes novērtējums
Iepriekš minētie pasākumi ir efektīvi uzlabojuši M Company atbilstības dokumentu tulkojumu kvalitāti, nodrošinot to precizitāti un konsekvenci. Vienlaikus dokumentos izmantotā valoda ir lokalizētāka, padarot to piemērotāku atbilstības pasākumu popularizēšanai vietējos uzņēmumos. M Society atzinība par Tang Neng atbilstošo tulkojumu kvalitāti ir arī veicinājusi mūsu ilgtermiņa sadarbību.
Īsāk sakot, atbilstoša tulkošana ir neatņemama daudznacionālu korporāciju darbības sastāvdaļa Ķīnā. Mūsu profesionālā tulkošanas programma var efektīvi uzlabot atbilstības tulkošanas līmeni, sniedzot spēcīgu atbalstu uzņēmumu atbilstības un darbības efektivitātei.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 18. decembris