Labi tulkotāji projektu vadītāju acīs

Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.

Piektais “TalkingChina festivāls” ir noslēdzies. Šī gada tulkošanas festivāls turpina iepriekšējo gadu tradīcijas un izvēlas goda titulu “TalkingChina ir labs tulkotājs”. Šī gada atlase tika veikta, pamatojoties uz sadarbības apjomu starp tulkotāju un TalkingChina (pasūtījumu apjoms/skaits) un projekta vadītāja atsauksmēm. 20 uzvarētāji tika izvēlēti no tulkotājiem, kas nav angļu valodas tulki un ar viņu bija strādājuši iepriekšējā gadā.

Šie 20 tulkotāji aptver daudzas izplatītas mazas valodas, piemēram, japāņu, arābu, vācu, franču, korejiešu, spāņu, portugāļu, itāļu utt. Šiem tulkotājiem ir ne tikai vislielākais pasūtījumu skaits, bet arī premjerministra acīs viņu reaģēšanas ātrums ir ļoti augsts. Viņa visaptverošās īpašības, piemēram, komunikācija, sadarbība un profesionālā kvalitāte, ir izcilas, un viņa atbildībā esošie tulkošanas projekti daudzkārt ir ieguvuši klientu atzinību un uzticību.

Nozaru apmaiņas lekcijās tulkošanas apmācības iestādēs vai tulkošanas profesionālajās skolās man bieži jautā: “Kādas prasmes ir nepieciešamas, lai strādātu tulkošanas amatā? Vai ir nepieciešams CATTI sertifikāts? Kā TalkingChina Company atlasa tulkotājus? Vai viņi var nokārtot pārbaudi? Vai mēs varam garantēt tulkojumu manuskriptu skaitu?”

Resursu nodaļai atlases procesā mēs esam veikuši sākotnēju atlasi, izmantojot pamatkvalifikācijas, piemēram, akadēmisko kvalifikāciju un specializāciju, un veicuši sekundāru efektīvu atlasi, izmantojot tulkošanas prasmes testu. Kad projekta vadītājs iecēla tulkotājus faktiskā tulkošanas projekta veikšanai, “labs “tulkotājs” galu galā ātri tika uzkrāts un atkārtoti izmantots. Kādas ir viņa/viņu izcilās īpašības, kas iekaro projektu vadītāju sirdis?

Nerunāsim šeit par to, “cik labs ir tulkojums”. Apskatīsim vienkārši vispārējo viedokli par ikdienas tulkotājiem no pirmās līnijas tulkotāju projektu vadītāju puses.

1. Profesionāla un stabila kvalitāte:

Spēja nodrošināt kvalitāti: Daži tulkotāji paši veic kvalitātes nodrošināšanas pārbaudi pirms darba piegādes, lai samazinātu kļūdas turpmākajā korektūras procesā un mēģinātu pēc iespējas uzlabot pirmās tulkojuma versijas kvalitātes rādītāju; turpretī dažiem korektoriem tulkojumā nav pat zema kļūdu līmeņa – nekā.

Caurspīdīgums: Neatkarīgi no apsvērumiem, pat ja labs tulkotājs pats izmanto MT tulkošanas metodi, viņš pirms teksta nodošanas veiks padziļinātu pedagoģisku pārbaudi (KP), lai saglabātu savus tulkošanas standartus. Projektu vadītājiem (PM) neatkarīgi no tā, kādu metodi tulkotājs izmanto tulkošanai, vai tā tiek veikta ātri vai lēni, viena lieta, kas nevar mainīties, ir sniegšanas kvalitāte.

Spēja meklēt vārdus: Mēs meklēsim nozares jaunāko terminoloģiju un tulkosim to atbilstoši klienta ekskluzīvajam TB glosārijam.

Atsauces iespēja: Klientu sniegtajos atsauces materiālos tiks izmantotas atsauces uz stilistiskiem stiliem atbilstoši nepieciešamībai, nevis tulkojot pēc viņu pašu idejām un nepieminot ne vārda projekta vadītājam, kad tas tiks piegādāts.

2. Spēcīga komunikācijas efektivitāte:

Racionalizēt tulkošanas prasības: vispirms apstipriniet PM projekta vadītāja pasūtījuma uzdevumus un pēc tulkošanas prasību noskaidrošanas sāciet tulkošanu;

Skaidras anotācijas: Ja jums ir jautājumi par oriģinālo tekstu vai neesat pārliecināts par tulkojumu, jūs varat uzņemties iniciatīvu sazināties tieši ar projektu vadītāju vai pievienot skaidras un loģiskas anotācijas. Anotācijās tiks paskaidrota problēma un tulkotāja personīgie ieteikumi, un klientam ir jāapstiprina, ka tas ir svarīgi utt.;

“Objektīva” attieksme pret “subjektīvo”: centieties būt “objektīvi” pret klientu iesniegtajiem modifikāciju ieteikumiem un reaģēt no diskusijas perspektīvas. Tas nenozīmē ne akli noliegt nevienu klientu ieteikumu, ne pieņemt tos visus bez diskriminācijas;

3. Spēcīgas laika plānošanas spējas

Savlaicīga atbilde: Dažādas tūlītējās ziņojumapmaiņas programmatūras ir sadrumstalojušas cilvēku laiku. Personu ziņojumi neprasīs no tulkiem ātru atbildi 5–10 minūšu laikā, kā tas ir klientu apkalpošanā, taču labi tulkotāji parasti dara šādi:

1) Tūlītējā ziņojuma paraksta apgabalā vai e-pasta automātiskajā atbildē: Guanger informē jūs par jaunāko grafiku, piemēram, vai varat pieņemt steidzamus manuskriptus vai lielus manuskriptus. Tas prasa, lai tulkotājs savlaicīgi veiktu atjauninājumus ar vārdiem “Paldies par jūsu smago darbu, laimīgu privāto ziņojumu!” “Ar pašatdevi.”

2) Vienojieties ar projektu vadītāju, pamatojoties uz jūsu dienas grafiku (vietējie lakstīgalu un cīruļu tipa tulkotāji vai ārvalstu tulkotāji ar laika joslu maiņas sekām) un vēlamajām saziņas metodēm (piemēram, tūlītējās ziņojumapmaiņas programmatūra/e-pasts/TMS sistēma/tālrunis). Laika periodi ikdienas ārējai saziņai un efektīvas saziņas metodes dažādiem uzdevumu veidiem (jaunu uzdevumu saņemšana/tulkojumu labojumi vai problēmu apspriešana/tulkojumu piegāde utt.).

Savlaicīga piegāde: Izprotiet laiku: ja paredzams, ka piegāde kavēsies, pēc iespējas ātrāk proaktīvi informējiet projektu vadītāju par to, cik tas būs vēls; "nemācīsieties", ja vien nav nekontrolējamu faktoru; nereaģēsiet "strausa stilā", lai izvairītos no atbildes.

4. Spēcīgas mācīšanās spējas

Apgūstiet jaunas prasmes: profesionālam tulkotājam datorizētā tulkošana (CAT), kvalitātes nodrošināšanas programmatūra un mākslīgā intelekta tulkošanas tehnoloģijas ir spēcīgi rīki darba efektivitātes uzlabošanai. Šī tendence ir neapturama. Labi tulkotāji aktīvi mācīsies uzlabot savu “neaizstājamību”, koncentrēsies uz tulkošanu, bet arī būs daudzpusīgi;

Mācieties no klientiem: Tulkotāji nekad nevar labāk izprast savu nozari un produktus nekā klienti. Lai apkalpotu ilgtermiņa klientus, projektu vadītājam un tulkotājam ir vienlaikus jāmācās un jāsaprot klienti;

Mācieties no vienaudžiem vai pieredzējušiem tulkiem: Piemēram, pirmās tulkošanas sesijas tulkotāji uzņemsies iniciatīvu lūgt projekta vadītājam pārskatīt versiju, to izpētīt un apspriest.

Labam tulkotājam ir ne tikai jāaug pašam, bet arī jāatklāj viņu tulkošanas uzņēmuma profesionāļiem. Projekta laikā viņš izaugs no jaunības līdz briedumam, un no parasta iesācēja līmeņa tulkotāja līdz uzticamam tulkotājam ar augstu profesionālo kvalitāti un stabiliem profesionālajiem standartiem. Šo labo tulkotāju kvalitāte atbilst TalkingChina vērtībām: "strādāt profesionāli, būt godīgam, risināt problēmas un radīt vērtību", liekot pamatu "cilvēkresursu garantijai" TalkingChina WDTP kvalitātes nodrošināšanas sistēmā.


Publicēšanas laiks: 2023. gada 19. oktobris