Labi tulkotāji projektu vadītāju acīs

Šis saturs no ķīniešu avota tiek tulkots ar mašīnu tulkošanu bez post-rediģēšanas.

Piektais “Talkingchina festivāls” ir beidzies. Šī gada tulkošanas festivāls seko iepriekšējo izdevumu tradīcijai un izvēlas goda nosaukumu “TalkingChina ir labs tulkotājs”. Šī gada atlase tika balstīta uz tulkotāja un TalkingChina (pasūtījumu skaita summu/skaitu) un PM atsauksmju sadarbības apjomu. No tulkotājiem, kas nav angļu tulkotāji, kuri ar viņu bija strādājuši pagājušajā gadā, tika atlasīti 20 uzvarētāji.

Šie 20 tulkotāji aptver daudzas izplatītas mazas valodas, piemēram, japāņu, arābu, vācu, franču, korejiešu, spāņu, portugāļu, itāļu utt. Ne tikai šiem tulkotājiem ir vislielākais pasūtījumu skaits, bet arī premjerministra acīs, viņas/viņu reakcijas ātrums ir viņa visaptverošās īpašības, piemēram, komunikācija un sadarbība un profesionālā kvalitāte ir lielāka, un tulkošanas projekti, kurus viņš ir ieguvis pravas un cienītājiem, kas ir daudzkārtīgi.

Nozares apmaiņas lekcijās tulkošanas apmācības iestādēs vai tulkošanas profesionālajās skolās man bieži jautā: “Kādas spējas ir vajadzīgas, lai darbotos tulkošanas pozīcijā? Vai ir nepieciešams Catti sertifikāts? Kā TalkingChina uzņēmums izvēlas tulkotājus? Vai viņi var nokārtot testu? Vai mēs varam garantēt tulkošanas manuskriptu skaitu?”

Resursu nodaļai personāla atlases procesā mēs esam veikuši sākotnēju skrīningu, izmantojot tādas pamatkvalifikācijas kā akadēmiskā kvalifikācija un lielie uzņēmumi, un veica sekundāru efektīvu skrīningu, izmantojot tulkošanas prasmes testu. Kad projekta vadītājs iecēla tulkotājus, lai īstenotu faktisko tulkošanas projektu, “labs“ tulks ”galu galā tiks ātri uzkrāts un atkārtoti izmantots. Kādas ir viņas/viņu izcilās īpašības, kas uzvar PM projektu vadītāju sirdis?

Nerunāsim par “cik labs ir tulkojums” šeit. Vienkārši apskatīsim ikdienas tulkotāju vispārējo skatu no priekšējās līnijas tulkotāju PMS.

1. Profesionāla un stabila kvalitāte:

Spēja QA: Daži tulkotāji pirms piegādes veiks QA pārbaudi, lai samazinātu kļūdas nākamajā korektūras procesā un pēc iespējas mēģinātu palielināt pirmās tulkošanas versijas kvalitātes punktu skaitu; Turpretī dažiem korektūras tulkotājiem tulkojumā pat nav zemu kļūdu. nekas.

Caurspīdīgums: neatkarīgi no tā, kādi ir apsvērumi, pat ja labs tulkotājs izmanto MT tulkošanas metodi paši, viņi darīs padziļinātu PE, pirms to piegādās, lai saglabātu savus tulkošanas standartus. PMS neatkarīgi no tā, kādu metodi tulkotājs izmanto tulkošanai, neatkarīgi no tā, vai tā tiek darīta ātri vai lēni, viena lieta, kas nevar svārstīties, ir piegādes kvalitāte.

Spēja meklēt vārdus: mēs meklēsim vismodernāko terminoloģiju nozarē un tulkosim to saskaņā ar klienta ekskluzīvo TB glosāriju.

Spēja atsaukties: klientu sniegto atsauces materiālus atsaucas uz stilistiskajiem stiliem pēc nepieciešamības, nevis tulkot pēc viņu idejām un nepieminot vārdu PM, piegādājot.

2. Spēcīga komunikācijas efektivitāte:

RacionLine tulkošanas prasības: vispirms apstipriniet PM projekta pārvaldnieka pasūtījuma uzdevumus un pēc tulkošanas prasību noskaidrošanas sāciet tulkojumu;

Skaidras anotācijas: ja jums ir jautājumi par oriģinālo tekstu vai neesat pārliecināts par tulkojumu, jūs uzņemsit iniciatīvu sazināties tieši ar PM vai sazināties, pievienojot skaidras un gludas anotācijas. Anotācijas paskaidros, kāda ir problēma un kādi ir tulkotāja personīgie ieteikumi, un klientam ir jāapstiprina, kas tas ir utt.;

“Subjektīva” “objektīva” attieksme: mēģiniet būt “objektīvs” uz modifikācijas ieteikumiem, ko izvirzījuši klienti, un reaģēt no diskusijas viedokļa. Tas ne akli noliedz nekādus klientu ieteikumus, ne arī tos pieņemt bez diskriminācijas;

3. Spēcīgas laika pārvaldības spēja

Laika reakcija: Dažādas tūlītējās ziņojumapmaiņas programmatūras ir sadrumstalojušas cilvēku laiku. PM neprasīs tulkotājiem ātri reaģēt 5-10 minūšu laikā, piemēram, apkalpojot klientus, bet tas, ko parasti dara labi tulkotāji, ir:

1) Tiešā ziņojuma parakstu apgabalā vai e -pasta automātiskajā atbildē: Guangers informē jūs par neseno grafiku, piemēram, vai jūs varat pieņemt steidzamus manuskriptus vai arī jūs varat pieņemt lielus manuskriptus. Tas prasa, lai tulks savlaicīgi atjauninātu, ar vārdiem “paldies par smago darbu, laimīgu PM” “veltījuma garu;

2) Vienojieties ar PM, pamatojoties uz jūsu ikdienas grafiku (Nightingale un Lark tipa vietējie tulkotāji vai aizjūras tulkotāji ar reaktīvo lagu) un vēlamās komunikācijas metodes (piemēram, tūlītēja ziņojumapmaiņas programmatūra/e -pasts/TMS sistēma/telefons) Laika periodi ikdienas ārējām komunikācijām un efektīvām komunikācijas metodēm dažādiem uzdevumu veidiem (jaunu uzdevumu saņemšana/tulkošanas modifikācijas vai problēmu diskusijas/tulkošanas piegāde utt.).

Piegāde savlaicīgi: ir laika sajūta: ja sagaidāms, ka piegāde kavējas, pēc iespējas ātrāk informējiet premjerministru, cik drīz tā būs; "nemācīsies", ja vien nav nekontrolējami faktori; nepieņems “strausa stila” reakciju, lai izvairītos no atbildēšanas;

4. Spēcīgas mācīšanās spējas

Apgūstiet jaunas prasmes: kā profesionāls tulkotājs, CAT, QA programmatūra un AI tulkošanas tehnoloģija ir visi jaudīgi rīki, lai uzlabotu darba efektivitāti. Tendence ir neapturama. Labi tulkotāji aktīvi iemācīsies uzlabot savu “neaizvietojamību”, koncentrēsies uz tulkošanu, bet arī daudzpusīgu;

Mācieties no klientiem: tulkotāji nekad nevar saprast savu nozari un produktus labāk nekā klienti. Lai kalpotu ilgtermiņa klientam, PM un tulkotājam vienlaicīgi jāiemācās un jāsaprot klienti;

Mācieties no vienaudžiem vai senioriem: Piemēram, tulkotāji pirmajā tulkošanas sesijā uzņemsies iniciatīvu, lai lūgtu PM pārskatīt versiju, izpētīt un apspriest to.

Labam tulkotājam ir ne tikai jāaug pats, bet arī tas ir jāatklāj tulkošanas uzņēmuma profesionāļiem. Viņš augs no jauniešiem līdz briedumam, strādājot pie projekta, kā arī no parasta sākuma līmeņa tulkotāja līdz uzticamam tulkotājam ar augstu profesionālu kvalitāti un stabiliem profesionāliem standartiem. Šo labo tulkotāju kvalitāte atbilst TalkingChina vērtībām “profesionāli strādājam, godīgi, risināt problēmas un radīt vērtību”, liekot “cilvēkresursu garantijas” pamatu TalkingChina WDTP kvalitātes nodrošināšanas sistēmai.


Pasta laiks: oktobris-19-2023