Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Projekta pamatinformācija:
Ar ārvalstīm saistītās apmācības veidā var būt iesaistīti Ķīnas studenti un ārvalstu pasniedzēji, piemēram, daži vadības kursi, kas paredzēti Ķīnas studentiem, bet ar ārvalstu lektoriem; vai arī otrādi, Ķīnas skolotāji un ārvalstu studenti ir visizplatītākie Ķīnas ārvalstu palīdzības apmācību programmās.
Neatkarīgi no formas, tulkošanas pakalpojumi ir nepieciešami gan nodarbību, gan ārpusklases komunikācijā, kā arī ikdienas dzīvē, lai nodrošinātu netraucētu ar ārvalstīm saistītu apmācību programmu norisi. Ierobežotās vietas dēļ mēs ņemsim ārvalstu palīdzības apmācību kā piemēru, lai dalītos TalkingChina tulkošanas pakalpojumu praksē.
Reaģējot uz valsts politiku “iet globalizēti” un “Viena josta un viens ceļš”, Tirdzniecības ministrija vadīja vairākas vienības visā valstī, lai apmācītu rūpniecības, tirdzniecības un publiskās vadības talantus dažādās jomās valstīm, kurām tiek sniegta palīdzība. No 2017. līdz 2018. gadam TalkingChina Translation veiksmīgi uzvarēja konkursā kā tulkošanas pakalpojumu sniedzējs Šanhajas Biznesa skolas un Džedzjanas Policijas koledžas ārvalstu palīdzības projektiem. Konkursa pamatā ir biznesa skolas/policijas koledžas vajadzības ārvalstu palīdzības apmācībām. Konkursa mērķis ir izvēlēties tulkošanas pakalpojumu sniedzējus, kas nodrošina augstas kvalitātes mācību materiālu tulkošanu, kursu tulkošanu (secīgā tulkošana, sinhronā tulkošana) un dzīves asistenta (tulkojuma pavadīšana) pakalpojumus. Iesaistītās valodas ir ķīniešu angļu, ķīniešu franču, ķīniešu arābu, ķīniešu rietumu, ķīniešu portugāļu un ķīniešu krievu valoda, kas saistītas ar ārvalstu palīdzības apmācību programmām.
Klientu pieprasījuma analīze:
Mācību materiālu tulkošanas prasības:
Vadības komandas un tulkotāju prasības: Izveidot zinātnisku un stingru tulkošanas pārvaldības sistēmu, kas aprīkota ar augstu profesionālo kompetenci, spēcīgu atbildības sajūtu un pacietību.
Rūpīga un pieredzējušu tulkotāju komanda; Galīgais tulkojums atbilst tulkošanas principiem “uzticība, izteiksmīgums un elegance”, nodrošinot vienmērīgu valodu, precīzu formulējumu, vienotu terminoloģiju un atbilstību oriģinālajam tekstam. Angļu valodas tulkotājiem ir jābūt vismaz 2. līmeņa tulkošanas prasmēm no Cilvēkresursu un sociālās nodrošināšanas ministrijas. Tulkošanai nepieciešama augstas kvalitātes un profesionāla kursa satura komunikācija.
Kursa interpretācijas prasības:
1. Pakalpojuma saturs: mainīga vai sinhronā tulkošana lekcijām auditorijās, semināriem, ekskursijām un citām aktivitātēm.
2. Izmantotās valodas: angļu, franču, spāņu, krievu, vācu, portugāļu u. c.
3. Konkrētais projekta datums un projekta prasību detaļas vēl jāapstiprina klientam.
4. Tulkotāju prasības: Zinātniska un stingra mutiskās tulkošanas vadības sistēma, kas aprīkota ar augsti profesionālu, atbildīgu, ātri domājošu, ar labu reputāciju un pieredzējušu ārlietu tulku komandu. Angļu valodas tulkiem ir jābūt vismaz 2. līmeņa mutiskās tulkošanas prasmēm, ko izsniegusi Cilvēkresursu un sociālās nodrošināšanas ministrija. Starp skolotājiem un studentiem notiek daudzas interaktīvas sesijas bez sagatavotiem materiāliem uz vietas, un tulkiem ir jābūt bagātīgai pieredzei kursu mutiskajā tulkošanā un jāpārzina mācību joma.
Dzīves/projekta asistenta prasības:
1. Nodrošināt pilnu tulkošanas pakalpojumu sniegšanas procesu projekta sagatavošanas, organizēšanas un kopsavilkuma laikā, kā arī veikt daļēju tulkošanas darbu noteiktam saturam.
Palīdzēt projekta vadītājam veikt citus viņam uzticētos uzdevumus.
2. Prasība: Nodrošināt rezerves projektu asistentu komandu ar teicamām valodu prasmēm, spēcīgu atbildības sajūtu, rūpīgu un proaktīvu darbu.
Asistentam ir jābūt maģistra grādam vai augstākam atbilstošajā valodā (ieskaitot pašreizējās studijas), un viņam ir jābūt dežūrā projekta laikā (projekta nedēļā).
Periods parasti ir 9–23 dienas. Katram projektam ir jānodrošina četri vai vairāk kandidāti, kas atbilst prasībām vienu nedēļu pirms projekta sākuma. Galvenie darba pienākumi ietver komunikāciju, koordināciju un apkalpošanu ārvalstu studentiem, kas ierodas Ķīnā. Lai gan grūtības pakāpe nav augsta, tulkiem jābūt entuziasma pilniem un draudzīgiem, jāspēj elastīgi risināt problēmas, jābūt labai apkalpošanas attieksmei un jābūt labām komunikācijas prasmēm.
TalkingChina tulkošanas risinājums:
Kā apmierināt daudzvalodu tulkošanas vajadzības:
Pirmkārt, TalkingChina šim projektam izvēlējās tulkošanas dienesta personālu ar atbilstošu tulkošanas pieredzi, sertifikātiem un nozares gadījumu izpētes angļu, franču, spāņu, krievu, vācu, portugāļu un citās biznesa skolas pieprasītajās valodās.
(1) Nodrošina vairākas aizpildīšanas iespējas;
(2) Atbilstoši cilvēkresursi un visaptverošs tulkošanas plāns;
(3) Zinātniskās apstrādes plūsma, stingra tehnisko rīku izmantošana un valodas terminoloģijas uzkrāšana nodrošina projekta netraucētu īstenošanu.
(4) Precizitātes prasības: Mācību materiālu tulkojumam jācenšas būt uzticīgam oriģinālajam tekstam, bez tehniskām kļūdām, un tas nedrīkst būt pretrunā ar sākotnējo nozīmi.
(5) Jāpieliek pūles profesionālo prasību izpildei: valodas lietošanas paradumu ievērošana, autentiskums un tekoša valoda, kā arī precīza un konsekventa profesionālo vārdu izteikšana.
(6) Pielikt pūles konfidencialitātes prasību ievērošanai: parakstīt konfidencialitātes līgumus un darba pienākumu līgumus ar projektā iesaistīto apkalpojošo personālu, nodrošināt tulkotājiem atbilstošu apmācību un izglītību, kā arī iestatīt atļaujas datoru mapju pārvaldībai.
Kā apmierināt daudzvalodu kursu tulkošanas vajadzības:
Apmierināt mutiskās tulkošanas vajadzības vairāk nekā 6 valodās:
(1) Elastīga novērtēšanas un stabila resursu pārvaldības sistēma; Pirms apmācību programmas sākuma ieteikt klientiem tulkus kā potenciālos kandidātus un veikt pietiekamu personāla sagatavošanu;
(2) Tulkotāju komandai ir biznesa skolas noteiktā profesionālā kvalifikācija, un uzdevuma veikšanai sadarbojas gan pilnas slodzes tulkotāju komandas, gan daži nolīgti ārštata tulkotāji;
(3) Spēcīgs vadības mehānisms un bagāta projektu pieredze: TalkingChina ir lielisks mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējs Ķīnā un ir apkalpojis daudzus pazīstamus liela mēroga projektus, piemēram, Expo, World Expo, Šanhajas Starptautisko filmu festivālu, TV festivālu, Oracle konferenci, Lawrence konferenci utt. Vienlaikus var nosūtīt ne vairāk kā gandrīz 100 sinhronās tulkošanas un secīgās tulkošanas tulkus, paļaujoties uz zinātniskajiem pakalpojumu procesiem, lai nodrošinātu pietiekamu jaudu biznesa skolu vajadzību apmierināšanai.
Kā apmierināt dzīves/projekta asistentu vajadzības:
Dzīves asistenta tulka loma drīzāk ir “asistenta”, nevis tradicionāla tulka loma. Tulkotājiem ir jāspēj jebkurā laikā noteikt ārvalstu studentu vajadzības un problēmas un aktīvi palīdzēt tās risināt, piemēram, valūtas maiņa, ēdināšana, medicīniskās palīdzības meklēšana un citas ikdienas detaļas. TalkingChina, izvēloties tulkus, koncentrējas uz šo svarīgo prasību un tai ir spēcīga subjektīva iniciatīva, nosūtot tulkus, kuri var pilnībā sadarboties ar skolas prasībām. Vienlaikus papildus mutiskās tulkošanas prasmēm dzīves asistentiem ir jābūt arī noteiktam tulkošanas prasmju līmenim, jāspēj tikt galā ar tulkošanas vajadzībām, kas rodas jebkurā laikā, neatkarīgi no tā, vai tā ir mutiska vai rakstiska tulkošana.
Tulkošanas pakalpojumi pirms/projekta laikā/pēc:
1. Projekta sagatavošanas posms: 30 minūšu laikā pēc pieprasījumu saņemšanas apstiprināt tulkošanas prasības; tulkot prasību analīzes avota failus, iesniegt cenu piedāvājumus (ieskaitot cenu, piegādes laiku, tulkošanas komandu), noteikt projekta komandu un veikt darbu saskaņā ar grafiku. Atlasīt un sagatavot tulkus, pamatojoties uz tulkošanas pieprasījumu;
2. Projekta izpildes fāze: Tulkošanas projekts: inženiertehniskā pirmapstrāde, attēlu satura ieguve un citi saistītie darbi; Tulkošana, rediģēšana un korektūra (TEP); CAT leksikona papildināšana un atjaunināšana; Apstrāde pēc projekta: maketēšana, attēlu rediģēšana un kvalitātes pārbaude pirms tīmekļa lapas publicēšanas; Tulkojuma un leksikas iesniegšana. Mutiskās tulkošanas projekts: Tulkotāja kandidāta apstiprināšana, sagatavošanās materiālu nodrošināšana, rūpīga loģistikas vadības veikšana, projekta vietnes netraucētas ieviešanas nodrošināšana un ārkārtas situāciju risināšana.
3. Projekta kopsavilkuma posms: klientu atsauksmju apkopošana pēc tulkotā manuskripta iesniegšanas; TM atjauninājumi un uzturēšana; ja klients to pieprasa, kopsavilkuma ziņojuma un citu nepieciešamo dokumentu iesniegšana divu dienu laikā. Mutiskās tulkošanas prasības: klientu atsauksmju apkopošana, tulkotāju novērtēšana, apkopošana un atbilstošu atlīdzību un sodu piemērošana.
Projekta efektivitāte un atspoguļojums:
Kopš 2018. gada decembra TalkingChina ir nodrošinājusi vismaz 8 apmācību programmas Džedzjanas Policijas koledžai, tostarp spāņu, franču, krievu u. c. valodās, un ir uzkrājusi aptuveni 150 dažādu talantu, kas integrē mutisko un rakstisko tulkošanu; ir nodrošinājusi Šanhajas Biznesa skolai vairāk nekā 50 kursu tulkošanas sesijas 6 apmācību programmām portugāļu, spāņu un angļu valodā un ir iztulkojusi vairāk nekā 80 000 vārdu mācību materiālu ķīniešu un portugāļu valodā, kā arī vairāk nekā 50 000 vārdu ķīniešu un angļu valodā.
Neatkarīgi no tā, vai tā ir mācību materiālu tulkošana, kursu mutiskā tulkošana vai dzīves asistenta mutiskā tulkošana, TalkingChina kvalitāti un pakalpojumus ir augstu novērtējuši ārvalstu studenti un apmācību organizatori no dažādām valstīm, kas ir piedalījušies apmācībās, uzkrājot bagātīgu praktisko pieredzi ar ārvalstīm saistītu apmācību projektu mutiskajā un rakstiskajā tulkošanā. Arī TalkingChina apkalpotā ārvalstu palīdzības apmācību programma ir sasniegusi ļoti labus rezultātus, sperot stabilu soli valsts stratēģiju īstenošanā.
Izcila tulkošanas pakalpojumu sniedzēja lielākā vērtība ir spēja skaidri analizēt klientu valodas vajadzības, izvirzīt klientu vajadzības centrā, piedāvāt un ieviest pilnīgus un profesionālus risinājumus, izmantot atbilstošus produktus vai produktu kombinācijas, lai apmierinātu klientu valodas vajadzības, palīdzēt klientiem risināt problēmas un sasniegt projekta rezultātus. Šis ir mērķis un virziens, uz kuru TalkingChina vienmēr tiecas.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 19. novembris