Medicīnas produktu rokasgrāmatu daudzvalodu apkalpošanas prakse

Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.

Projekta pamatinformācija:
Līdz ar nepārtrauktu vietējo medicīnas klientu skaita pieaugumu ārzemēs, pieprasījums pēc tulkojumiem pieaug ar katru dienu. Angļu valoda vien vairs nevar apmierināt tirgus pieprasījumu, un pieaug pieprasījums pēc vairākām valodām. TalkingChina Translation Services klients ir augsto tehnoloģiju inovatīvs medicīnas iekārtu uzņēmums. Kopš dibināšanas uzņēmums ir izstrādājis un reģistrējis vairāk nekā desmit produktus, kas ir eksportēti uz 90 valstīm un reģioniem. Produkta eksporta pieprasījuma dēļ ir nepieciešams lokalizēt arī produkta rokasgrāmatu. TalkingChina Translation kopš 2020. gada sniedz lokalizācijas pakalpojumus produkta rokasgrāmatām no angļu valodas uz vairākām valodām šim klientam, palīdzot viņu produktu eksportā. Pieaugot eksporta valstu un reģionu skaitam, valodas lietošanas instrukciju lokalizācijai ir kļuvušas arvien daudzveidīgākas. Jaunākajā projektā 2022. gada septembrī lietošanas instrukciju lokalizācija sasniedza 17 valodas.

Klientu pieprasījuma analīze:

Rokasgrāmatas daudzvalodu tulkojums ietver 17 valodu pārus, tostarp angļu vācu, angļu franču, angļu spāņu un angļu lietuviešu. Kopumā ir jātulko 5 dokumenti, no kuriem lielākā daļa ir iepriekš tulkoto versiju atjauninājumi. Daži no dokumentiem jau ir tulkoti dažās valodās, bet citi ir nesen pievienotas valodas. Šis daudzvalodu tulkojums kopumā ietver vairāk nekā 27 000 angļu valodas vārdu dokumentos. Tā kā klienta eksporta laiks tuvojas, tas jāpabeidz 16 dienu laikā, ieskaitot divus jaunus satura atjauninājumus. Laiks ir ierobežots un uzdevumi ir lieli, kas rada augstas prasības tulkošanas pakalpojumiem attiecībā uz tulkotāju izvēli, terminoloģijas pārvaldību, procesu pārvaldību, kvalitātes kontroli, piegādes laiku, projektu vadību un citiem aspektiem.
atbilde:

1. Failu un valodu atbilstība: Saņemot klienta prasības, vispirms izveidojiet tulkojamo valodu un failu sarakstu un nosakiet, kuri faili iepriekš ir apgriezti un kuri ir pilnīgi jauni, katram failam atbilstot savai valodai. Pēc sakārtošanas ar klientu apstipriniet, vai informācija ir pareiza.


2. Apstiprinot valodas un dokumenta informāciju, vispirms ieplānojiet tulkotāju pieejamību katrai valodai un apstipriniet cenu piedāvājumu katrai valodai. Vienlaikus iegūstiet klientam specifisko korpusu un salīdziniet to ar jaunāko faila versiju. Pēc tam, kad klients ir apstiprinājis projektu, pēc iespējas ātrāk iesniedziet klientam cenu piedāvājumu katram dokumentam un valodai.

atrisināt:

Pirms tulkošanas:

Izgūt klientam specifisko korpusu, izmantot CAT programmatūru tulkoto failu sagatavošanai un veikt pirmstulkošanas rediģēšanu CAT programmatūrā pēc jauna korpusa izveides jaunajām valodām.
Izplatiet rediģētos failus tulkotājiem dažādās valodās, vienlaikus uzsverot attiecīgos piesardzības pasākumus, tostarp konsekventu vārdu lietojumu un daļas, kurās var trūkt tulkojumu.

Tulkojumā:

Pastāvīgi uzturēt saziņu ar klientiem un nekavējoties apstiprināt visus jautājumus, kas tulkotājam varētu rasties par oriģinālajā manuskriptā izmantoto izteicienu vai terminoloģiju.

Pēc tulkojuma:

Pārbaudiet, vai tulkotāja iesniegtajā saturā nav nepilnību vai pretrunu.
Organizēt jaunāko terminoloģijas un korpusa versiju.

Ārkārtas situācijas projektā:

Tā kā produkts nesen tika laists klajā noteiktā spāņu valodā runājošā valstī, klients lūdz, lai mēs vispirms iesniegtu tulkojumu spāņu valodā. Pēc klienta pieprasījuma saņemšanas nekavējoties sazinājāmies ar tulkotāju, lai noskaidrotu, vai viņš var iekļauties tulkošanas grafikā, un tulkotājs arī uzdeva dažus jautājumus par oriģinālo tekstu. Kā saziņas tilts starp klientu un tulkotāju, Tangs spēja precīzi nodot abu pušu idejas un jautājumus, nodrošinot, ka kvalitātes prasībām atbilstošs spāņu valodas tulkojums tiek iesniegts klienta noteiktajā laikā.

Pēc pirmās tulkojumu piegādes visās valodās klients atjaunināja noteikta faila saturu ar atsevišķām izmaiņām, kas prasīja korpusa reorganizāciju tulkošanai. Piegādes laiks ir 3 dienu laikā. Sakarā ar pirmo liela mēroga korpusa atjauninājumu, pirmstulkošanas darbs šajā laikā nav sarežģīts, taču laiks ir ierobežots. Pēc pārējā darba sakārtošanas mēs rezervējām laiku CT rediģēšanai un maketēšanai un katrai valodai sadalījām vienu valodu. Kad tas bija pabeigts, mēs formatējām un iesniedzām vienu valodu, lai nodrošinātu, ka viss tulkošanas process neapstājas. Mēs pabeidzām šo atjauninājumu noteiktajā piegādes datumā.


Projekta sasniegumi un pārdomas:

TalkingChina Translation līdz 2022. gada oktobra beigām piegādāja visu valodu daudzvalodu lietošanas instrukcijas tulkojumus, ieskaitot pēdējo atjaunināto failu, veiksmīgi pabeidzot medicīniskās tulkošanas projektu vairākās valodās ar lielu vārdu skaitu, saspringtu grafiku un sarežģītu procesu klienta paredzētajā laikā. Pēc projekta piegādes tulkojumi 17 valodās vienā piegājienā veiksmīgi izturēja klienta pārskatīšanu, un viss projekts saņēma ļoti augstu klienta atzinību.

Vairāk nekā 20 gadu laikā, kopš dibināšanas, sniedzot tulkošanas pakalpojumus, TalkingChina Translation ir nepārtraukti apkopojis un analizējis klientu tulkošanas vajadzības un pielietojuma scenārijus, lai labāk uzlabotu produktus un apkalpotu klientus. No vispārējās tendences viedokļa agrāk TalkingChina Translation Services klienti galvenokārt bija ārvalstu uzņēmumu iestādes Ķīnā vai ārvalstu uzņēmumi, kas plānoja ienākt tirgū. Tomēr pēdējos gados arvien vairāk pakalpojumu mērķauditorijas ir bijuši Ķīnas uzņēmumi, kas veic darījumus ārzemēs vai plāno darboties globāli. Neatkarīgi no tā, vai tie darbojas globāli vai ienāk tirgū, uzņēmumi internacionalizācijas procesā saskarsies ar valodu problēmām. Tāpēc TalkingChina Translation vienmēr ir uzskatījis par savu misiju “TalkingChina Translation + Globalizācijas sasniegšana”, koncentrējoties uz klientu vajadzībām, nodrošinot visefektīvākos valodu pakalpojumus un radot vērtību klientiem.


Publicēšanas laiks: 2025. gada 15. augusts