Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Filmu un televīzijas darbi aptver dažādas formas, piemēram, filmas, TV drāmas, animācijas filmas, dokumentālās filmas, varietē šovus utt. Papildus tradicionālajiem mediju izplatīšanas kanāliem internets pakāpeniski ir kļuvis par svarīgu platformu, ko nevar ignorēt. Šajā kontekstā ir parādījušies četri oficiāli atzīti tiešsaistes filmu un televīzijas darbu veidi: tīmekļa drāmas, tīmekļa filmas, tīmekļa animācijas un tīmekļa mikrodrāmas.
 Šajā rakstā kā piemērs tiek aplūkots ķīniešu-eiropiešu spāņu valodas projekts, kas ir drāma, kura tiek pārraidīta ārzemju platformā, lai dalītos Tang Neng Translation praktiskajā pieredzē subtitru tulkošanas pakalpojumu jomā.
1. Projekta pamatinformācija
 Pazīstamam vietējam video uzņēmumam (kura konkrētu nosaukumu nevar atklāt konfidencialitātes apsvērumu dēļ) ir īpaša video atskaņošanas platforma ārzemēs. Katru gadu tā platformā ir jāpārraida liels skaits filmu, TV seriālu vai īsseriālu, tāpēc pieprasījums pēc subtitru tulkošanas pieaug ar katru dienu. Klientam ir stingri standarti un augstas kvalitātes prasības subtitru tulkošanai katrai filmai, televīzijas seriālam vai īsseriālam. Šajā rakstā aplūkotais projekts ir tradicionāls filmu un televīzijas seriālu projekts, ar kuru Tangs Nengs strādā katru dienu: 48 sēriju seriāls ar trīs nedēļu izstrādes periodu, pabeidzot visu diktēšanu, transkripciju, tulkošanu, korektūru, video stila pielāgošanu un gala produkta piegādi.
2. Klientu pieprasījuma grūtību analīze
 Pēc visaptverošas analīzes Tang Neng Translation ir apkopojis šī projekta galvenās grūtības šādi:
 
2.1 Grūtības atrast resursus
 Valodas virziens ir tulkošana no ķīniešu valodas uz Eiropas spāņu valodu, un tulkotāju resursu ziņā tiešai tulkošanai ir nepieciešams izmantot dzimtās valodas Eiropas spāņu valodā tulkotājus.
 Padoms: Spāniju var iedalīt Eiropas spāņu valodā un Latīņamerikas Spānijā (citās Latīņamerikas valstīs, izņemot Brazīliju), ar nelielām atšķirībām starp abām valodām. Tādēļ, kad klients vēlas tulkot spāņu valodā, viņam ir jāapstiprina konkrētā izvietojuma atrašanās vieta ar klientu, lai precīzi izmantotu atbilstošos dzimtās valodas tulkotāju resursus un nodrošinātu izvietojuma efektivitāti.
 
2.2 Oriģinālajā ķīniešu valodas versijā ir daudz interneta slenga terminu
 Tas prasa, lai spāņu dzimtā valoda runājošie būtu ilgstoši dzīvojuši Ķīnā un viņiem būtu zināmas zināšanas par ķīniešu kultūru, interneta slengu un ikdienas dzīvi. Pretējā gadījumā tādus teikumus kā "Tu tiešām to vari izdarīt" būs grūti precīzi un precīzi iztulkot.
 
2.3 Augstas tulkojuma kvalitātes prasības
 Klients raida ārvalstu platformās, orientējoties uz dzimtās valodas auditoriju, kas prasa tekošu un autentisku spāņu valodas izteiksmi, lai nodrošinātu kontekstuālu saskaņotību, lai auditorija varētu labāk izprast sižetu un precīzi nodot ķīniešu kultūru.
 
2.4 Augstas prasības tulkošanas projektu kontrolei
 Šis projekts aptver vairākus posmus, piemēram, diktēšanu, rakstīšanu, tulkošanu, korektūru un video stila pielāgošanu, un tam ir stingrs termiņš, kas rada nopietnus izaicinājumus tulkošanas pakalpojumu sniedzēju projektu vadības spējām.
3. Subtitru tulkošanas pakalpojuma risinājums
 
3.1 Izveidot specializētu filmu un televīzijas programmu tulkošanas komandu
 Tang Neng Translation ir izveidojis īpašu filmu un televīzijas tulkošanas komandu, pamatojoties uz projekta specifiku, lai nodrošinātu savlaicīgu piegādi. Komandā ir profesionāli korektori, ķīniešu valodas diktēšanas un kvalitātes pārbaudes darbinieki, tulkotāji, korektori un pēcapstrādes video producēšanas darbinieki, panākot nemanāmu vairāku saišu integrāciju.
 
3.2 Tulkošanas un lokalizācijas stratēģiju noteikšana
 Ražojot subtitrus, ir jānodrošina gan precīza, gan atbilstoša vietējai kultūrai, lai uzlabotu auditorijas skatīšanās pieredzi un stiprinātu darba starpkultūru izplatīšanas efektu.
 
3.2.1 Kultūras pielāgošanās spēja
 Tulkotājiem ir dziļi jāizprot mērķa tirgus kultūras fons, sociālās paražas un auditorijas vērtības, lai labāk izprastu un tulkotu kultūras elementus filmu un televīzijas darbos. Piemēram, attiecībā uz noteiktiem kultūras simboliem vai tradicionāliem svētkiem īsi skaidrojumi vai fona informācija var palīdzēt auditorijai saprast. Tulkošanas procesā pievērsiet uzmanību kultūras pielāgojamībai un izvairieties no izteicieniem, kas neatbilst mērķauditorijas kultūrai. Piemēram, noteiktiem kultūrai specifiskiem terminiem vai simboliskai leksikai ir jāatrod izteicieni, kas ir saderīgi ar mērķa valodas kultūru.
 
3.2.2 Izvēlieties atbilstošas tulkošanas stratēģijas
 Elastīgi izmantojiet burtisko tulkojumu un brīvo tulkojumu atbilstoši konkrētām situācijām. Burtiskais tulkojums var saglabāt oriģināldarba valodas stilu, savukārt brīvais tulkojums palīdz labāk nodot oriģinālo nozīmi un kultūras konotācijas. Vajadzības gadījumā var veikt arī papildu vai saīsinātus tulkojumus. Papildu tulkojums var papildināt kultūras fona informāciju, lai palīdzētu auditorijai labāk izprast; saīsinātais tulkojums ir process, kurā tiek noņemtas dažas detaļas, kas neietekmē izpratni, ja subtitru garums ir ierobežots. Tulkojot ir svarīgi saglabāt valodas sarunvalodas raksturu, vienlaikus pievēršot uzmanību arī tās standartizācijai, lai labāk nodotu varoņu emocijas un stāsta sižetu.
 
3.3 Aprīkots ar īpaši norīkotu projektu vadītāju no Spānijas
 Šī projekta vadītājai ir 8. līmeņa sertifikāts spāņu valodā un gandrīz 10 gadu pieredze projektu vadībā. Viņai piemīt lieliskas komunikācijas un projektu vadības prasmes. Viņai ir dziļa izpratne par klientu tulkošanas prasībām un viņa pārzina tulkotāja pieredzi, kompetenci un stila iezīmes. Viņa spēj saprātīgi sadalīt uzdevumus, pamatojoties uz manuskripta īpašībām. Turklāt viņa ir atbildīga par iesniegto subtitru tulkojumu failu visaptverošu kvalitātes kontroli.
 
3.4 Profesionāla ražošanas procesa izveide
 Projektu vadītājs izveido Ganta diagrammu, kuras pamatā ir vairāki darbplūsmas procesi, piemēram, asu drukāšana, tulkošana, korektūra, apakšvirsrakstu stila dizains un gatavā produkta kvalitātes pārbaude, lai savlaicīgi izsekotu katra projekta posma progresam un nodrošinātu, ka katrs posms tiek veikts kārtīgi.
4. Projekta efektivitātes novērtējums
 Pateicoties sirsnīgam pakalpojumam un neatlaidīgajiem centieniem, mūsu pakalpojumu kvalitāte un darba efektivitāte ir guvusi augstu atzinību no šīs video platformas klientu puses. Katra video sērija tiek vienlaikus pārraidīta ārvalstu video platformās, un auditorija ir reaģējusi entuziastiski, piesaistot lielāku trafiku klienta ārvalstu platformai.
5. Projekta kopsavilkums
 Subtitru tulkošanai nepieciešama ne tikai valodas precizitāte, bet arī kultūras atšķirības, reģionālās īpatnības un auditorijas izpratnes paradumi, kas viss ir tulkošanas pakalpojumu pamatsaturs. Salīdzinot ar tradicionālajām filmām un televīzijas drāmām, īsajām drāmām ir augstākas prasības subtitru tulkošanai to īsākā epizožu ilguma un kompaktākā sižeta dēļ. Neatkarīgi no tā, vai tā ir filma vai īsā drāma, subtitru producēšanas kvalitāte tieši ietekmē auditorijas skatīšanās pieredzi, tāpēc producēšanas procesā jāpievērš uzmanība vairākiem aspektiem:
 Pirmkārt, precīza laika kodu saskaņošana ir ļoti svarīga, jo subtitru parādīšanai un pazušanai jābūt perfekti sinhronizētai ar vizuālajiem materiāliem un dialogiem. Jebkura aizkave vai priekšlaicīga subtitru parādīšana ietekmēs auditorijas pieredzi.
Otrkārt, nevar ignorēt fonta un izkārtojuma dizainu. Subtitru fontam, krāsai, izmēram un izkārtojumam ir jābūt līdzsvarotam ar estētiku un lasāmību. Īpaši īsās drāmās var būt nepieciešams izmantot dažādus subtitru stilus, piemēram, izcelt noteiktas rindas, atšķirt varoņus ar dažādām krāsām vai pievienot skaņas efektus, lai uzlabotu auditorijas izpratni un līdzdalību.
 
Turklāt, lai gan klients šajā projektā nepieprasīja dublēšanu, dublēšana ir neaizstājama visa producēšanas procesa sastāvdaļa un ir pelnījusi īpašu pieminēšanu. Salīdzinot ar subtitru tulkošanu, dublēšanas tulkojums vairāk koncentrējas uz valodas skaņas atveidojumu. Laba dublēšana ir papildinājums aktiera aktierprasmēm, kas var uzlabot auditorijas emocionālo rezonansi. Neatkarīgi no tā, vai tās ir tradicionālās filmas un televīzijas drāmas vai īsas drāmas, ja dublēšana ir nepieciešama vēlākā posmā, ir nepieciešams precīzi uztvert varoņa mutes formu un laika garumu, runājot rindas Taivānas tulkojumā, lai izvairītos no situācijām, kad dublēšana neatbilst attēlam. Šis process prasa ne tikai stabilas valodas zināšanas, bet arī dziļu izpratni par varoņu emocijām un kontekstu. Izvēloties balss aktieri, viņa tonim un intonācijai ir jāatbilst varoņa personībai, emocijām un vecuma īpatnībām. Lieliska balss aktierspēle var uzlabot varoņa dziļuma un dramatiskā konflikta sajūtu, ļaujot auditorijai labāk uztvert varoņa emocionālās izmaiņas caur skaņu.
Īsāk sakot, filmu, TV seriālu un īsfilmu tulkošanas pakalpojumi ārzemēs ir saistīti ne tikai ar starpvalodu konversiju, bet arī ar starpkultūru komunikāciju. Izcili subtitru tulkošanas, subtitru veidošanas un dublēšanas pakalpojumi var palīdzēt filmu un televīzijas darbiem pārvarēt valodas un kultūras barjeras un iegūt lielāku popularitāti un atzinību no auditorijas visā pasaulē. Līdz ar nepārtraukto globalizācijas attīstību filmu, TV seriālu un īsfilmu starpkultūru izplatīšana neizbēgami ievadīs daudzveidīgāku un bagātīgāku nākotni.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 15. jūnijs
