Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Līdz ar globalizācijas paātrināšanos starpkultūru komunikācija ir kļuvusi arvien svarīgāka. Īpaši pēdējos gados tiešsaistes romāni un komiksi kā svarīgas digitālās kultūras vai universālas izklaides sastāvdaļas ir nonākuši lasītāju un auditorijas uzmanības centrā visā pasaulē. Kā tulkošanas uzņēmumam, kā nodrošināt augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumus un apmierināt dažādu valodu vajadzības, strādājot ar šādiem darbiem, ir kļuvis nenoliedzams izaicinājums.
 
 1. Klienta projekta prasību pamatojums
 Šis klients ir vadošais interneta uzņēmums Ķīnā. Tam ir tādas kultūras platformas kā komiksi un tiešsaistes teksti. Globalizācijas procesā tas piešķir lielu nozīmi satura izplatīšanai un kultūras komunikācijai, cenšoties uzlabot lietotāju pieredzi un palielināt tirgus konkurētspēju, izmantojot augstas kvalitātes tulkošanas un lokalizācijas stratēģijas.
 Tiešsaistes raksti tiek piegādāti katru nedēļu, tostarp rokasgrāmatas un MTPE daļas. Manga ir pilns process, kas ietver rakstzīmju izvilkšanu, teksta un attēlu organizēšanu, tulkošanu, korektūru, kvalitātes nodrošināšanu un maketēšanu.
 
 2. Īpaši gadījumi
 1. Tiešsaistes raksts (kā piemēru ņemot tiešsaistes rakstu, kurā tulkots ķīniešu-indonēziešu valodā)
 
1.1 Projekta pārskats
 Pabeigt vismaz 1 miljonu vārdu nedēļā, piegādāt partijās un iesaistīt aptuveni 8 grāmatas nedēļā. Neliels skaits cilvēku izmanto MTPE, bet lielākā daļa izmanto MTPE. Pieprasiet, lai tulkojums būtu autentisks, plūstošs un bez jebkādām redzamām tulkojuma pēdām.
 
1.2 Projekta grūtības:
 Nepieciešamas dzimtās valodas zināšanas, ar ierobežotiem resursiem, bet lielu darba slodzi un ierobežotu budžetu.
 Klientam ir ļoti augstas prasības attiecībā uz tulkojumu, pat attiecībā uz MTPE daļu, viņi cer, ka tulkojuma valoda būs skaista, gluda, plūstoša un saglabās oriģinālo noskaņu. Tulkojumam nevajadzētu vienkārši atsaukties uz oriģinālo tekstu vārds vārdā, bet gan būt lokalizētam atbilstoši mērķa valodas valsts paražām un ieradumiem. Turklāt, ja oriģinālais saturs ir garš, ir nepieciešams integrēt un pārfrāzēt tulkojumu, lai nodrošinātu precīzu informācijas nodošanu.
 Romānā ir daudz oriģinālu terminu, un tajā ir dažas izdomātas pasaules, vietvārdi vai internetā radīti jauni vārdi, piemēram, Sjaņsja drāmas. Tulkojot ir nepieciešams saglabāt novitāti, vienlaikus padarot to viegli saprotamu mērķauditorijai.
 Katru nedēļu iesaistīto grāmatu un nodaļu skaits ir liels, tajās piedalās liels skaits dalībnieku, un tās jāpiegādā partijās, kas apgrūtina projektu vadību.
 
1.3. Tang Neng Translation atbildes plāns
 Izmantojot dažādus kanālus, piesaistīt piemērotus resursus Indonēzijā un izveidot mehānismus tulku uzņemšanai, novērtēšanai, izmantošanai un aiziešanai no darba.
 Apmācības tiek nodrošinātas visa projekta izstrādes cikla laikā. Mēs katru nedēļu organizējam tulkošanas apmācības, tostarp analizējot vadlīnijas, daloties ar izciliem lokalizētu tulkojumu piemēriem, aicinot izcilus tulkotājus dalīties tulkošanas pieredzē un nodrošinot apmācības par klientu izvirzītajiem galvenajiem jautājumiem, lai uzlabotu tulkotāju vienprātību un līmeni lokalizācijas tulkošanas jomā.
 
Jaunu stilu vai žanru romāniem mēs izmantojam prāta vētru, lai tulkotāji pārbaudītu terminoloģijas tulkojumu. Dažus pretrunīgus vai neapstiprinātus terminus visi var apspriest kopā un meklēt labāko risinājumu.
 
Veikt MTPE sadaļas pārbaudes, lai pārliecinātos, ka tulkotais teksts atbilst klienta prasībām.
 Izmantojot grupas vadības sistēmu, katrai grāmatai tiek izveidota grupa, un par grāmatas paraugu ņemšanu atbildīgā persona darbojas kā grupas vadītājs. Komandas vadītājs reāllaikā reģistrē uzdevumu progresu saskaņā ar projekta vadītāja izstrādāto grafiku un sinhroni dalās ar jaunākajiem projekta atjauninājumiem. Projekta vadītājs ir atbildīgs par visu projektu vispārējo vadību, veicot regulāras pārbaudes un uzraudzību, lai nodrošinātu visu uzdevumu netraucētu izpildi.
 
 2 Komiksi (ķīniešu un japāņu komiksu piemērs)
 
2.1 Projekta pārskats
 Katru nedēļu iztulkoju vairāk nekā 100 sērijas un aptuveni 6 komiksus. Visi tulkojumi tiek veikti manuāli, un klients nodrošina tikai oriģinālā teksta JPG formāta attēlus. Galīgais rezultāts būs japāņu JPG formāta attēli. Tulkojumam jābūt dabiskam un plūstošam, sasniedzot oriģinālā japāņu anime līmeni.
 
2.2 Projekta grūtības
 Vadlīnijās ir daudz prasību, tostarp par pieturzīmēm pilna platuma formātā, onomatopoētisko vārdu apstrādi, iekšējo "os" izteikšanu un teikumu pārtraukumu apstrādi. Tulkotājiem ir grūti pilnībā iegaumēt šo saturu īsā laikā.
 Tā kā tulkojums ir jāiegulda burbuļlodziņā, tulkojumā ir noteikts rakstzīmju skaita ierobežojums, kas palielina tulkojuma grūtības pakāpi.
 Terminoloģijas standartizācijas grūtības ir augstas, jo klients nodrošina tikai oriģinālus attēlus, un, ja mēs nodrošinām tikai tulkotas vienvalodas versijas, ir grūti pārbaudīt konsekvenci.
 Attēlu izkārtojuma sarežģītība ir augsta, un korekcijas ir jāveic, pamatojoties uz sākotnējo attēlu, tostarp burbuļu lodziņu izmērs un īpašu fontu iestatījumi.
 
2.3. Tang Neng Translation atbildes plāns
 Norīkots speciāli norīkots japāņu projektu vadītājs, kas atbild par iesniegto tulkojumu failu visaptverošu kvalitātes kontroli.
 Lai atvieglotu terminoloģijas konsekvences pārbaudi, esam pievienojuši soli, kurā no oriģinālā attēla tiek iegūts oriģinālteksts, izveidots divvalodu avota dokuments gan ar tekstu, gan attēliem, un tas tiek sniegts tulkotājiem. Lai gan tas var palielināt izmaksas, ir svarīgi nodrošināt terminoloģijas konsekvenci.
 Tanga Nenga projekta vadītājs vispirms izvilka galveno saturu no rokasgrāmatas un apmācīja visus projektā iesaistītos tulkotājus, lai nodrošinātu skaidru galveno punktu izpratni.
 
Projekta vadītājs izstrādās kontrolsarakstu saskaņā ar vadlīnijām, lai nekavējoties identificētu un papildinātu visus trūkumus. Dažiem regulētiem satura aspektiem var izstrādāt nelielus rīkus papildu pārbaudei, lai uzlabotu darba efektivitāti.
 Visā projekta izpildes ciklā projekta vadītājs nekavējoties apkopos radušās problēmas un nodrošinās centralizētu apmācību tulkotājiem. Vienlaikus šīs problēmas tiks arī dokumentētas, lai jaunie tulkotāji varētu ātri un precīzi izprast attiecīgās specifikācijas. Turklāt projekta vadītājs reāllaikā arī paziņos tulkotājam klientu atsauksmes, nodrošinot, ka tulkotājs labāk izprot klientu vajadzības un var savlaicīgi veikt korekcijas tulkojumā.
 
Attiecībā uz teksta ierobežojumu mēs vispirms lūdzām mūsu tehniķiem iepriekš sniegt atsauci uz rakstzīmju skaita ierobežojumu, pamatojoties uz burbuļlodziņa izmēru, lai samazinātu turpmāku pārstrādi.
 
 3. Citi piesardzības pasākumi
1. Valodas stils un emocionālā izpausme
 Tiešsaistes rakstiem un komiksiem parasti ir spēcīgs personalizēts valodas stils un emocionālas izpausmes, un tulkojot ir nepieciešams pēc iespējas vairāk saglabāt oriģinālteksta emocionālo krāsu un toni.
 
2. Serializācijas un atjauninājumu izaicinājums
 Gan tiešsaistes raksti, gan komiksi tiek publicēti seriālos izdevumos, kas prasa konsekvenci katrā tulkojumā. Mēs nodrošinām tulkošanas stila efektivitāti un konsekvenci, saglabājot komandas locekļu stabilitāti un izmantojot tulkošanas atmiņu un terminoloģijas datubāzes.
 
3. Interneta slengs
 Tiešsaistes literatūrā un komiksos bieži ir daudz interneta slenga. Tulkošanas procesā mums jāmeklē izteicieni mērķa valodā ar tādu pašu nozīmi. Ja patiešām nevarat atrast piemērotu atbilstošo vārdu krājumu, varat saglabāt oriģinālo tiešsaistes valodas formu un pievienot anotācijas skaidrojumiem.
 
4. Prakses kopsavilkums
 Kopš 2021. gada esam veiksmīgi iztulkojuši vairāk nekā 100 romānus un 60 komiksus, kuru kopējais vārdu skaits pārsniedz 200 miljonus vārdu. Šajos projektos ir iesaistīti tādi darbinieki kā tulkotāji, korektori un projektu vadītāji, kopā līdz 100 cilvēkiem, un vidējais mēneša iztulkojums pārsniedz 8 miljonus vārdu. Mūsu tulkojumu saturs galvenokārt aptver tādas tēmas kā mīlestība, universitātes pilsētiņa un fantāzija, un tas ir saņēmis labas atsauksmes mērķa starptautiskajā lasītāju tirgū.
 
Tiešsaistes romānu un komiksu tulkošana ir ne tikai valodas konvertēšana, bet arī kultūras tilts. Kā tulkošanas pakalpojumu sniedzēju mērķis ir precīzi un vienmērīgi nodot avota valodas bagātīgās konotācijas mērķa valodas lasītājiem. Šajā procesā dziļa kultūras fona izpratne, esošo rīku prasmīga izmantošana vai jaunu rīku izstrāde, uzmanība detaļām un efektīva komandas darba uzturēšana ir galvenie faktori, kas nodrošina tulkojuma kvalitāti.
 
Daudzu gadu prakses laikā Tang Neng ir uzkrājis bagātīgu pieredzi un izstrādājis visaptverošu tulkošanas un lokalizācijas procesu. Mēs ne tikai nepārtraukti optimizējam savu tehnoloģiju, bet arī uzlabojam komandas vadību un kvalitātes kontroli. Mūsu panākumi atspoguļojas ne tikai pabeigto projektu skaitā un vārdu skaitā, bet arī mūsu tulkoto darbu augstajā atpazīstamībā lasītāju vidū. Mēs ticam, ka ar nepārtrauktu darbu un inovācijām mēs varam nodrošināt labāku kultūras saturu lasītājiem visā pasaulē un veicināt komunikāciju un sapratni starp dažādām kultūrām.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 25. jūnijs
