Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Šajā rakstā mēs sniegsim divus atbilstošus projektu piemērus, lai ilustrētu klientu jaunās valodu vajadzības mākslīgā intelekta laikmetā un to, kā TalkingChina Translation izstrādā un sniedz risinājumus šīm vajadzībām. Līdz ar mākslīgā intelekta laikmeta iestāšanos arvien vairāk valodu pakalpojumu pieprasījumu vairs neparādās tradicionālās formās, kas izvirza augstākas prasības tulkošanas uzņēmumiem: mums ir jāspēj nodrošināt pielāgotus pakalpojumus, jākoncentrējas uz klientu vajadzībām, jāizmanto mūsu bagātīgie globālie daudzvalodu dzimtās valodas tulkotāju resursi, daudzvalodu piegādes iespējas, klientu komunikācijas un personalizētu risinājumu izstrādes iespējas, kā arī projektu visaptverošas pārvaldības iespējas kā galvenā konkurētspēja, lai apmierinātu klientu daudzveidīgās jaunās valodu pakalpojumu vajadzības globalizācijas procesā.
 
 1. gadījums
 Projekta pamatinformācija
 Klienta uzņēmums ir vadošais mākslīgā intelekta tehnoloģiju pakalpojumu uzņēmums. Izmantojot tādas tehnoloģijas kā lielo valodu modelēšana, dabiskās valodas apstrāde (NLP), dziļā mašīnmācīšanās, privātuma skaitļošana un mākoņdatošana, mēs nodrošinām pakalpojumus, izmantojot modeļa kā pakalpojuma (MaaS) un biznesa kā pakalpojuma (BaaS) pakalpojumu modeļus. Mūsu produkti un pakalpojumi galvenokārt tiek izmantoti dažādās nozarēs, piemēram, banku, patēriņa preču, apdrošināšanas, e-komercijas, autobūves, loģistikas, biļešu tirdzniecības, enerģētikas un būvniecības nozarē. Klientam ir nepieciešami vairāku valodu dzimtās valodas runātāji, lai ierakstītu audio inteliģenta balss robota apmācībai, kas koncentrējas uz banku finanšu produktu reklamēšanu un popularizēšanu, pārdošanas un klientu apkalpošanas digitalizāciju. Klients cer uzlabot robota mijiedarbības spējas, izmantojot šos reālos balss paraugus, padarot to spilgtāku un dabiskāku, sazinoties ar mērķa klientu grupu.
 
 Klientu prasības
 1. Šim projektam ieraksta veikšanai nepieciešami trīs dažādi dzimtās angļu valodas runātāji ar atšķirīgiem akcentiem no dažādiem reģioniem (Londonas angļu valoda, amerikāņu angļu valoda ar Vašingtonas ziemeļu akcentu, Singapūras angļu valoda), kā arī dzimtās spāņu valodas runātāji no Meksikas.
 
2. Dalībnieki veiks ierakstu, pamatojoties uz klienta sniegto ierakstīto tekstu, un ierakstīšanas ierīce var būt mobilais tālrunis. Dalībniekiem nav nepieciešama profesionāla dublēšanas pieredze. Tomēr, ņemot vērā sniegtā teksta relatīvi rakstisko raksturu, klients cer, ka balss aktieri varēs elastīgi reaģēt un pārveidot rakstīto saturu sarunvalodas un emocionāli atbilstošākā izteiksmē, pamatojoties uz dažādu lomu raksturojumu.
 
3. Projekts galvenokārt ietver divus valodu pakalpojumu prasību aspektus:
 3.1 Ierakstītā teksta pārskatīšana. Ir nepieciešams veikt izmaiņas tekstā valodas ziņā un pielāgojamībā ierakstu mutiskajai izteiksmei;
 3.2 Ierakstiet atbilstoši ainas prasībām, un ierakstā būs iekļautas divas rakstzīmes: AI rakstzīme un lietotāja rakstzīme.
Projekta grūtības
 
1. Grūtības atrast resursus: Reģionālie ierobežojumi ir ļoti stingri, pieprasot ne tikai līdzsvarot balss aktieru dzimumu attiecību, bet arī to, lai viņu balsis un balss emocijas atbilstu klientu īpašajām prasībām;
 
2. Augstas prasības tulkošanas uzņēmumu projektu vadības spējām: Tā kā šis ir netradicionāls tulkošanas projekts, dažiem resursiem trūkst atbilstošas darba pieredzes. Tāpēc projektu vadības personālam ir jāizstrādā atbilstošas vadlīnijas un apmācību resursi, pamatojoties uz klientu prasībām un atsauksmēm, lai veicinātu apmācību un palīdzētu vairāk resursiem uzlabot projektu īstenošanas iespējas, paplašināt resursu apjomu un samazināt atkarību no dažiem nobriedušiem resursiem.
 
3. Cenu noteikšanas metode ir balstīta uz stundas likmēm, un klients sniegs aptuvenu darba stundu diapazonu, kas ir pieņemams saprātīgās robežās. Tomēr vienības cena ir zema, tāpēc tulkošanas uzņēmums var pielikt maksimālas pūles tikai projektu vadības "neiespējamajā trīsstūrī" – cenā, kvalitātē un laikā.
 TalkingChina tulkošanas reaģēšanas plāns
 
 Kā risināt resursu problēmas:
 
Ņemot vērā sekojošā ieraksta efektivitāti, esam pieņēmuši darba pieeju, kurā viena un tā pati persona ir atbildīga gan par ieraksta teksta pārskatīšanu, gan par ierakstīšanu. Šī izvēle ne tikai palīdz uzlabot korektūras precizitāti, bet arī liek labu pamatu turpmākajiem ierakstīšanas efektiem.
 Reaģējot uz projekta prasībām, mēs aktīvi meklējam vietējos dzimtās valodas runātājus ar pieredzi zvanu centros un telemārketinga uzņēmumos konkrētos reģionos, izmantojot sociālo mediju programmatūru.
 
1. Resursu pārbaudes procesā mēs pieprasām klientam sniegt teksta paraugu, lai mēs varētu to nosūtīt ieinteresētajām personām audio pārbaudei. Vienlaikus mēs veicām tiešsaistes tikšanās ar klientiem, lai rūpīgi pārrunātu tādus datus kā balss tonis un intonācija, lai nodrošinātu precīzu izpratni par viņu vajadzībām un cerībām. Pēc sākotnējās pārbaudes mēs iesakām mūsu klientiem lieliskus audio paraugus. Pēc klienta apstiprinājuma mēs turpināsim ierakstītā teksta korektūru.
 
2. Audio teksta korektūras darba veikšana: Tā kā audio teksti tiek pasniegti sarunvalodas formā, korektūras procesā mēs uzsveram sarunvalodas izteicienu lietošanu, izvairoties no sarežģītiem gariem teikumiem un dodot priekšroku īsiem un skaidriem teikumiem, lai labāk nodotu informāciju. Turklāt izmantotajai valodai jābūt pēc iespējas tuvākai vietējo iedzīvotāju visbiežāk lietotajiem izteicieniem, kas ne tikai uzlabo teksta afinitāti, bet arī nodrošina auditorijas izpratni. Tomēr, ievērojot sarunvalodas stilu, mēs arī stingri kontrolēsim, lai netiktu mainīta teikuma sākotnējā nozīme.
 
3. Ierakstīšanas darba izpilde: Mēs palīdzam dalībniekiem ierakstīt dzīvīgā un lipīgā veidā, izvairoties no mehāniskas iegaumēšanas un radot īstu atmosfēru dialogam. Ierakstīšanas procesa laikā fona skaņas efektiem jābūt konsekventiem, lai nodrošinātu kopējo saskaņotību. Ierakstā ir divas lomas: mākslīgā intelekta loma un lietotāja loma. Mēs palīdzam projekta dalībniekiem, ierakstot mākslīgā intelekta tēlus, demonstrēt dabiskas, entuziastiskas, draudzīgas un pārliecinošas īpašības, savukārt lietotāja tēlam jābūt pēc iespējas tuvākam ikdienas telefona zvanu atbildēšanas stāvoklim. Kopējam tonim jāizvairās no pārāk vienkārša vai cienīga toņa, un ieraksta personāls var iztēloties sevi atbildam uz mārketinga zvanu mierīgai mijiedarbībai, jo dabiskāk, jo labāk. Jāatzīmē, ka pabeigto tekstu ierakstīšanas laikā nevar mainīt, bet noskaņojuma vārdus, piemēram, “OK”, “Emmm”, “Protams”, “Wow”, var brīvi pievienot, lai pastiprinātu dzīvīguma sajūtu.
 
4. Nepārtraukta ierakstu personāla apmācība: Pirms oficiālās ierakstīšanas sākuma esam veikuši pietiekamu komunikāciju un tiešsaistes apmācību dalībniekiem, lai nodrošinātu, ka viņi spēj apgūt ieraksta toni un stāvokli. Pēc pirmā projekta ierakstīšanas pabeigšanas mēs turpināsim sazināties un apmācīt ierakstu personālu, pamatojoties uz klientu atsauksmēm. Šī procesa mērķis ir palīdzēt viņiem ātri atrast ieraksta toni, kas atbilst prasībām, lai labāk simulētu reālas sarunu ainas. Visi apmācību un norādījumu materiāli uzkrājas projekta zināšanu resursos, veidojot pilnīgu audio paraugu un rakstisku standartizētu prasību kopumu.
 
5. Veiciet pietiekamus brīdinājuma darbus:
 Pirmkārt, mēs parakstījām līgumu ar katru dalībnieku par atteikšanos no savām personīgajām balss intelektuālā īpašuma tiesībām, kā arī skaidri vienojāmies ar klientu par balss ierakstīšanas mērķi, lai izvairītos no iespējamiem strīdiem nākotnē.
 Otrkārt, nelielas atšķirības tonī, emocionālajā izteiksmē un citos runas aspektos var radīt zināmu pārstrādi. Tāpēc pirms projekta uzsākšanas mums ir jāpanāk vienošanās ar visiem projekta dalībniekiem un klientiem, lai precizētu, kādos apstākļos atkārtota ierakstīšana var tikt veikta bez maksas un kādos apstākļos tiks piemērota papildu maksa. Šī skaidrā vienošanās ne tikai palīdz kontrolēt projekta izmaksas, bet arī nodrošina, ka projekts virzās uz priekšu kārtīgi saskaņā ar noteikto grafiku un kvalitātes standartiem, izvairoties no strīdiem.
2. gadījums
 Projekta pamatinformācija
 Klienta uzņēmums ir tehnoloģiju uzņēmums, kas koncentrējas uz viedajiem transportlīdzekļu inovācijām un darbojas jaunu enerģijas avotu, viedās kabīnes un viedās šasijas jomā, sniedzot iespēju tradicionālajiem transportlīdzekļiem veikt viedus uzlabojumus. Lai uzlabotu savas automašīnas balss sistēmas veiktspēju, klients ir izvirzījis vairākas prasības, tostarp instrukciju paplašināšanu, daudzvalodu instrukcijas un instrukciju ierakstīšanu dzimtās valodas runātājiem. Apkopojot šos autentiskos balss paraugus, klienti cer uzlabot balss sistēmas interaktīvās iespējas, ļaujot tai precīzi un efektīvi atpazīt lietotāja balss komandas.
 
 Klientu prasības
 
1. Instrukciju paplašināšana un daudzvalodība
 Klients savā automašīnas balss sistēmā nodrošināja visas ķīniešu valodas funkcijas. Katrai ķīniešu valodas funkcijai mēs paplašināsim vismaz 20 saistītas balss komandas, pamatojoties uz tās konkrēto mērķi. Šīm instrukcijām jāatbilst ikdienas lietošanas scenārijiem un jāizsaka sarunvalodas veidā, lai nodrošinātu, ka lietotāji nākotnē var viegli un dabiski mijiedarboties ar sistēmu.
 
Piemēram:
 Galvenā funkcija: Gaisa kondicionēšanas modulis
 Otrā funkcija: Ieslēgt gaisa kondicionieri
 Saskaņā ar sekundāro funkciju ir jāpaplašina vismaz 20 instrukcijas
 Izmantotās valodas: angļu, krievu, arābu.
 
Dzimtās valodas ierakstīšanas prasības
 Apvienotajiem Arābu Emirātiem krievu un arābu dzimtās valodas runātājiem jāveic atsevišķi ieraksti, pamatojoties uz iepriekšējām daudzvalodu instrukcijām. Ieraksta veikšanas laikā ir nepieciešams dabiski un tekoši runāt angļu un krievu, angļu un arābu valodā.
 Klientam ir jāieraksta audio gan angļu, gan krievu valodā, kā arī angļu un arābu valodā atbilstoši norādītajam tekstam norādītajās vietās Uhaņā un Šanhajā. Katrai valodai nepieciešami 10 ierakstītāji (5 vīrieši un 5 sievietes), un ieraksta ainās ir iekļauts klienta birojs un reāla automašīna uz ceļa. Audio saturam ir jābūt precīzam, pilnīgam un plūstošam.
 
 Projekta grūtības
 Ierobežots budžets;
 Tulkošanas uzņēmumu projektu vadības spējām ir augstas prasības: instrukciju paplašināšana un daudzvalodība ir netradicionāli projekti, kas prasa projektu vadības personālam izstrādāt atbilstošas vadlīnijas un apmācības resursus, pamatojoties uz konkrētām klientu prasībām un atsauksmēm;
 Resursu trūkums: Klients pieprasa, lai ierakstus arābu valodā veiktu dzimtās valodas runātāji no Apvienotajiem Arābu Emirātiem, un ieraksti tiktu veikti uz vietas norādītajā pilsētā, vienlaikus ņemot vērā arī ierakstu personāla dzimumu attiecību. Arābu valodas dzimtās valodas runātāji no citām valstīm netiek pieņemti.
 
 TalkingChina tulkošanas reaģēšanas plāns
 
 Kā tikt galā ar resursu problēmām:
 
1.1 Pamatojoties uz projekta specifiku, mēs vispirms izvēlējāmies pabeigt instrukcijas paplašināšanu angļu valodā. TalkingChina plašajā resursu bibliotēkā mēs meklējām dzimtās valodas runātājus ar augstu sadarbības līmeni, ātru atgriezenisko saiti un dziļu izpratni par projekta prasībām. Mēs prioritāri paplašinām 20 instrukcijas un nosūtījām tās klientam apstiprināšanai. Pamatojoties uz klientu atsauksmēm, mēs pastāvīgi atjauninām vadlīnijas un nodrošinām pastāvīgas apmācības. Paplašināšanas procesa laikā mēs vienmēr uzturējam ciešu sadarbību ar klientiem un nekavējoties uzdodam jautājumus par funkcionāliem punktiem, lai labāk izprastu viņu vajadzības. Mēs izmantosim angļu valodu kā veidni, lai paplašinātu instrukcijas krievu un arābu valodā. Šī stratēģija ne tikai uzlabo darba efektivitāti un samazina pārstrādāšanas līmeni, bet arī liek labu pamatu turpmākai ierakstu efektu veikšanai.
 
1.2 Reaģējot uz ierakstīšanas projekta prasībām, mēs esam sākuši meklēt dzimtās valodas runātājus Uhaņā, Šanhajā un apkārtējos rajonos. Tā rezultātā krievu valodas resursi bija ātri pieejami, bet vietējie resursi arābu valodas apguvei bija ārkārtīgi ierobežoti, un izmaksas kopumā pārsniedza klienta budžetu. Šajā situācijā mēs esam vairākkārt sazinājušies ar klientu par viņa pieprasījumu pēc arābu valodas ierakstīšanas un galu galā panācām kompromisa risinājumu: ieviest attālinātu ierakstīšanu, ko veic ārvalstu Emirātu pārstāvji statiskās ierakstīšanas laikā birojā; Veicot faktiskā transportlīdzekļa dinamiskās ierakstīšanas uz ceļa, projektā tiek aicināti piedalīties daži arābu valodas dzimtās valodas runātāji no reģioniem, kas nav AAE reģioni.
 
2. Ierakstīšanas darba izpilde: Veicot bezsaistes ierakstīšanu, katram ierakstā iesaistītajam dzimtās valodas runātājam iepriekš esam sagatavojuši detalizētu angļu valodas ierakstīšanas prasību rokasgrāmatu un izstrādājuši detalizētu grafiku, pamatojoties uz klienta un dalībnieku laiku. Attālinātas ierakstīšanas gadījumā mēs katram projekta dalībniekam sniedzam arī norādījumus par ierakstīšanu angļu valodā un sakārtojam darbu atbilstoši klienta vajadzībām. Dalībniekiem jāveic ieraksts, izmantojot datoru vai mobilo tālruni klusā vidē, ievērojot 20 līdz 40 centimetru attālumu no ierīces, lai simulētu mijiedarbību starp automašīnu un borta sistēmu, un jāveic sarunas normālā skaļumā. Pirms oficiālā ieraksta sākuma mēs pieprasām katram dalībniekam ierakstīt skaņas paraugu un gaidīt klienta apstiprinājumu, pirms sākt oficiālo ierakstu.
 
 Projekta kopsavilkums un perspektīva
 
Līdz ar mākslīgā intelekta tehnoloģiju straujo attīstību valodu pakalpojumu nozare piedzīvo nepieredzētas pārmaiņas. Pastāvīgi parādoties jaunām valodu pakalpojumu prasībām, tiek radīti jauni izaicinājumi tulkošanas uzņēmumu pakalpojumu modeļiem un iespējām. Šeit ir sniegts šo divu gadījumu kopsavilkums un dažas pārdomas par nākotni:
 
1. Inovatīvi pakalpojumu modeļi: Tradicionālie valodu pakalpojumi vairs nespēj apmierināt pašreizējo tirgus pieprasījumu, un inovatīvi pakalpojumu modeļi, piemēram, modelis kā pakalpojums (MaaS) un bizness kā pakalpojums (BaaS), kļūst par jauniem nozares standartiem. TalkingChina tulkošanas uzņēmums šajos divos gadījumos demonstrēja, kā elastīgi pielāgoties un vadīt šīs pārmaiņas.
 
2. Tehnoloģiju un humanitāro zinātņu apvienojums: Mākslīgā intelekta laikmetā tehnoloģiju attīstība tiek apvienota ar cilvēka valodas smalkajām emocijām un kultūras fonu, lai klientiem nodrošinātu personalizētāku un dabiskāku apkalpošanas pieredzi. Mūsu projektu prakse ir parādījusi, ka, dziļi izprotot klientu vajadzības un kultūras atšķirības, mēs varam radīt pievilcīgākus valodu pakalpojumu produktus.
 
3. Jauni izaicinājumi projektu vadībā: projektu vadība vairs nav tikai procesu un laika pārvaldība, bet gan talantu, tehnoloģiju un inovatīvas domāšanas pārvaldība. TalkingChina tulkošanas uzņēmums ar šiem diviem piemēriem demonstrēja, kā pārvarēt budžeta un resursu ierobežojumus, izmantojot uzlabotu vadību un inovatīvu domāšanu.
 
4. Globāla resursu integrācija: Globalizācijas kontekstā pieprasījums pēc valodu pakalpojumiem pārsniedz valstu robežas, tāpēc tulkošanas uzņēmumiem ir jāspēj integrēt globālos resursus. Mūsu gadījums parāda, kā atrast un izmantot vispiemērotākos resursus, izmantojot globālu tīklu, lai apmierinātu konkrētas klientu vajadzības.
 
5. Intelektuālā īpašuma aizsardzība: Sniedzot valodu pakalpojumus, mums jāpievērš uzmanība arī intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai. Noslēdzot līgumus ar dalībniekiem, lai precizētu balss materiālu izmantošanas apjomu un mērķi, mēs varam novērst iespējamus juridiskos riskus.
 
6. Nepārtraukta mācīšanās un pielāgošanās: Līdz ar mākslīgā intelekta tehnoloģiju straujo attīstību tulkošanas uzņēmumiem ir nepārtraukti jāapgūst jaunākās tehnoloģijas un nozares tendences, lai pielāgotos pastāvīgi mainīgajai tirgus videi. Mūsu projektu pieredze ir uzkrājusi vērtīgas zināšanas, liekot stabilu pamatu turpmākai attīstībai.
 Abos šajos gadījumos līdz šim ir sasniegti labi rezultāti. Mēs ne tikai nodrošinām augstas kvalitātes valodu pakalpojumus saviem klientiem, bet arī nosakām jaunus pakalpojumu standartus nozarē. Nākotnē TalkingChina tulkošanas uzņēmums turpinās izpētīt un ieviest jauninājumus, lai apmierinātu pastāvīgi mainīgās valodu pakalpojumu vajadzības mākslīgā intelekta laikmetā.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 9. jūnijs
