Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Pašreizējā globalizācijas vilnī tulkošanas pakalpojumi ir kļuvuši par galveno tiltu starpvalodu komunikācijai uzņēmumos. Tomēr dažādiem uzņēmumiem un projektiem bieži vien ir unikālas valodas stila prasības, kas prasa tulkošanas uzņēmumiem nodrošināt precīzus, konsekventus un personalizētus tulkošanas pakalpojumus. Shanghai Tangneng Translation Company šajā jomā izceļas ar savu profesionālo stila vadlīniju pielāgotajiem pakalpojumiem, radot klientiem augstas kvalitātes un pielāgotus tulkošanas darbus un kļūstot par uzticamu ilgtermiņa partneri daudziem klientiem.
 
 1. Klienta pieredze
 Šīs sadarbības klients ir labi pazīstams farmācijas uzņēmums, kura starptautiskās reģistrācijas nodaļa ir atbildīga par svarīgo zāļu reģistrācijas materiālu sagatavošanas uzdevumu. Šie dokumenti jāiesniedz ārvalstu regulatīvajām iestādēm, un tikai pēc apstiprināšanas zāles var likumīgi pārdot vietējā tirgū, un tulkošanas darbs ir neatņemama tā sastāvdaļa. Lai gan uzņēmumam ir iekšējie tulkotāji, datu iesniegšanas pakāpeniskās koncentrācijas dēļ iekšējo tulkošanas spēku nevar pilnībā absorbēt. Tāpēc ir jāmeklē ārēji piegādātāji, kas palīdzētu tulkošanas darbā.
 Klientam ir stingras un fiksētas prasības un noteikumi attiecībā uz tulkošanas laiku, terminoloģijas lietojumu, faila formātu un citiem aspektiem. Sadarbības sākotnējā posmā, lai nodrošinātu tulkošanas darba raitu norisi, ir steidzami jāizstrādā ekskluzīvas stila vadlīnijas, pamatojoties uz klienta faktisko situāciju.
 
 2. TalkingChina tulkošanas stratēģijas
 (1) Padziļināta prasību analīze
 Projekta uzsākšanas sākumā Tangneng tulkošanas komanda iesaistījās padziļinātā komunikācijā ar klientu, cenšoties vispusīgi izprast viņa vajadzības. Tika rūpīgi apspriestas gan galvenās terminoloģijas specifikācijas, gan detalizētas nosaukumu piešķiršanas konvencijas piegādes failiem. Projekta faktiskās īstenošanas procesā komandas locekļi nepārtraukti izpēta un izpēta potenciālo klientu vajadzības, liekot stabilu pamatu turpmākajam darbam.
 (2) Stila ceļveža izveide
 Pēc sākotnējās projekta adaptācijas Tangneng tulkošanas uzņēmuma klientu menedžeris (AE) un projektu vadītājs (PM) sāka darbu pie stila rokasgrāmatas sākotnējās struktūras izveides. Izveides darbs tiek veikts no divām galvenajām dimensijām: klientu piesaiste un ražošanas process: AE ir atbildīgs par klientu pamatvajadzību, iesaistīto dokumentu veidu, komunikācijas punktu starp cenu piedāvājumu un piegādes laiku, īpašām prasībām attiecībā uz izkārtojumu un piegādi utt. noskaidrošanu; PM formulē standartus projekta ražošanas procesam, tulkošanas stila definīcijai, valodas resursu pārvaldībai, kvalitātes kontroles punktiem, tulkotāju komandas konfigurēšanai un citiem aspektiem, veicot klientu pieprasījuma analīzi. Izmantojot divrindu paralēlu sadarbības pieeju, galu galā tiek izveidota stila rokasgrāmatas sākotnējā struktūra.
 (3) Stila ceļveža uzlabošana
 Lai nodrošinātu stila rokasgrāmatas zinātnisko un praktisko raksturu, AE un PM uzaicināja citus uzņēmuma kolēģus veikt visaptverošu un individuālu sākotnējās versijas pārskatīšanu no objektīva viedokļa kā trešā puse un mudināja iesniegt ieteikumus pārskatīšanai. Pēc ieteikumu apkopošanas un apkopošanas tika veiktas mērķtiecīgas korekcijas un optimizācijas, lai padarītu galīgo stila rokasgrāmatu skaidrāku, visaptverošāku un vieglāk saprotamu un ieviešamu. No projektu vadības teorijas viedokļa tas nozīmē, ka ar visaptverošu stila rokasgrāmatu projekta izpildes kvalitāte nemainās projekta personāla izmaiņu dēļ.
 Apkopotie grozījumu ieteikumi galvenokārt koncentrējas uz šādiem aspektiem:
 
1). Strukturālā optimizācija: Sākotnējam melnrakstam trūkst efektīvu savienojumu, kopējā struktūra nav pietiekami skaidra, un saturs šķiet nedaudz haotisks. Pēc saziņas AE un PM nolēma visu klientu apkalpošanas procesu ņemt par pavedienu, sākot no makro stila pozicionēšanas līdz mikro detaļu specifikācijām, aptverot galvenās saites, piemēram, klienta pamatinformāciju, agrīnu saziņu ar klientiem, projekta izstrādes procesu, dokumentu piegādes procesu un atsauksmes pēc tulkošanas. Viņi reorganizēja un uzlaboja katru satura daļu, lai panāktu skaidru hierarhiju un organizāciju.
 
2). Svarīgāko punktu izcelšana: Sākotnējais melnraksts ir pārslogots ar teksta saturu, kas lasītājiem apgrūtina ātru svarīgākās informācijas uztveršanu. Lai risinātu šo problēmu, komanda izcēla svarīgāko saturu, izmantojot treknrakstu, slīprakstu, krāsas un numerāciju. Viņi arī sniedza īpašas anotācijas un skaidrojumus galvenajiem punktiem, kuriem jāpievērš uzmanība projekta izstrādē, nodrošinot, ka rokasgrāmatas lietotāji var ātri uztvert svarīgāko informāciju un izvairīties no izlaidumiem.
3). Precīza izteiksme: Dažas sākotnējā melnrakstā esošās izteiksmes ir neskaidras, apgrūtinot operatoriem konkrētu darbības soļu skaidrošanu. Reaģējot uz to, komanda optimizēja attiecīgās izteiksmes, izmantojot kodolīgu, precīzu un nepārprotamu direktīvu valodu dažādu normu izteikšanai, izvairoties no neskaidrām izteiksmēm, kas var radīt pārpratumus. Piemēram, tulkojot profesionālo terminoloģiju medicīnas un farmācijas jomā, ir svarīgi precizēt nozares terminoloģijas preferences un to, vai izmantot Ķīnas farmakopejas vai Amerikas Savienoto Valstu farmakopejas tulkošanas metodi, sniedzot skaidras darbības vadlīnijas tulkotājiem un nodrošinot tulkojuma kvalitātes stabilitāti.
 
4. Pilnīgs informācijas cikls: dažiem sākotnējā projekta galvenajiem punktiem trūkst konkrēta konteksta, apgrūtinot lietotājiem tiešu izpratni un darbību. Attiecībā uz šo punktu AE un PM sniedza konkrētus skaidrojumus par dažiem vadlīniju galvenajiem punktiem, pamatojoties uz klienta teksta īpašībām.
 Piemēram, lai papildinātu prasību “pārbaudīt formulu tulkojuma pilnīgumu tekstā” kvalitātes kontroles punktos, vispirms ir jāapkopo un jāsakārto visas formulu prezentācijas formas, kas ir parādījušās klienta oriģinālajā tekstā (rediģējamas formulas teksta versijā/nerediģējamas formulas attēla versijā). Formulu nerediģējamā rakstura dēļ, importējot datorizētus tulkošanas rīkus (CAT), var būt tulkojuma nepilnības. Stila rokasgrāmatā ir sniegti detalizēti norādījumi par to, kā rīkoties ar formulām, tostarp darbības, kas jāveic, lai izveidotu formulas programmā Word tulkošanas pirmapstrādes posmā, un iekļauti atbilstoši ekrānuzņēmumi, lai vizuāli parādītu dažādu formulu stilus un metodes, veidojot pilnīgu informācijas cilpu.
Pamatojoties uz visām ierosinātajām izmaiņām, pabeigtajā stila rokasgrāmatas dokumentā ir pievienota klientam paredzēta atsauksmju sadaļa, kurā aplūkots atsauksmju sniegšanas laiks, atsauksmju sniedzējs, atsauksmju problēmas un to turpmākā rīcība (vai tās ir atrisinātas un kuri teksti ir iesaistīti), padarot to stingrāku, praktiskāku un pilnībā pielāgotu klienta tulkošanas stila vajadzībām, nodrošinot stabilu garantiju augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumiem.
4. Stila vadlīniju piemērošanas un uzturēšanas atjauninājumi
 Stila vadlīnijām ir izšķiroša nozīme tulkošanas projektu izstrādes procesā, un tās nav tikai tukši vārdi. Tangneng Translation faktiskajā projektu darbībā, sākot no tulkojuma sākotnējā melnraksta līdz pat galīgajam melnrakstam, komanda vienmēr ievēro stila vadlīnijas kā standartu, visaptveroši kontrolē tulkošanas stilu un nodrošina augstas kvalitātes un konsekventus tulkojumus, kas klientiem tiek piegādāti laikā.
 Pēc katra projekta pabeigšanas TalkingChina Translation apkopo klientu atsauksmes par tulkojumu un regulāri pārskata un atjaunina stila rokasgrāmatu. Izmantojot šo pieeju, ilgtermiņa sadarbības procesā mēs vienmēr izmantojam tulkošanas stilu, kas vislabāk atbilst mūsu klientu pašreizējām vajadzībām, palīdzot viņiem attīstīt savus zīmolus un kopīgi reaģēt uz globālā tirgus iespējām un izaicinājumiem.
 kopsavilkums
 
Globalizācijas vilnī valoda ir tilts, un stila vadlīnijas ir šī tilta stabils pamats. Ar profesionālu stila vadlīniju un pielāgotiem pakalpojumiem Tangneng Translation Company ir pacēlis tulkojumu kvalitāti jaunā līmenī, palīdzot klientu zīmoliem izcelties globālajā arēnā ar precīziem un konsekventiem tulkošanas stiliem. Mēs ne tikai nodrošinām augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumus, bet arī aizsargājam ikvienu starpvalodu saziņu mūsu klientiem, izmantojot nepārtraukti optimizētas stila vadlīnijas. Izvēloties TalkingChina Translation, jūs saņemat ekskluzīvu stila garantiju. Strādāsim kopā, lai uzsāktu kvalitatīvu starpvalodu komunikācijas ceļojumu, radītu izcilu zīmolu un izmantotu globālā tirgus bezgalīgās iespējas!
Publicēšanas laiks: 2025. gada 6. jūlijs
