Korpusa un terminoloģijas pārvaldības projektu prakse

Projekta pamatinformācija:

Volkswagen ir pasaulslavens automašīnu ražotājs, kas ražo vairākus modeļus. Pieprasījums galvenokārt ir koncentrēts trīs galvenajās valodās: vācu, angļu un ķīniešu.


Klienta prasības:

Mums jāatrod ilgtermiņa tulkošanas pakalpojumu sniedzējs un jācer, ka tulkojuma kvalitāte būs stabila un uzticama.

Projekta analīze:

Tang Neng Translation ir veicis iekšējo analīzi, pamatojoties uz klientu vajadzībām, un, lai nodrošinātu stabilu un uzticamu tulkojuma kvalitāti, korpuss un terminoloģija ir izšķiroši svarīgi. Lai gan šis klients jau ir pievērsis lielu uzmanību dokumentu (tostarp oriģinālo un tulkoto versiju) arhivēšanai, tāpēc viņiem ir priekšnoteikums papildu darbam ar korpusu, pašreizējā problēma ir:
1) Lielākā daļa klientu pašpasludināto “korpusu” nav īsts “korpuss”, bet gan tikai divvalodu atbilstoši dokumenti, kurus nevar patiesi izmantot tulkošanas darbā. Tā sauktā “atsauces vērtība” ir tikai neskaidra un nereāla vēlme, ko nevar īstenot;
2) Nelielai daļai ir uzkrāti valodas materiāli, taču klientiem nav īpaša personāla, kas tos pārvaldītu. Tulkošanas piegādātāju nomaiņas dēļ katra uzņēmuma nodrošināto korpusu formāti atšķiras, un bieži vien rodas tādas problēmas kā viena teikuma vairāki tulkojumi, viena vārda vairāki tulkojumi un neatbilstība starp avota saturu un mērķa tulkojumu korpusos, kas ievērojami samazina korpusu praktisko pielietojumu;
3) Bez vienotas terminoloģijas bibliotēkas dažādām uzņēmuma nodaļām ir iespējams tulkot terminoloģiju atbilstoši savām versijām, radot apjukumu un ietekmējot uzņēmuma satura izvades kvalitāti.
Tā rezultātā Tang Neng Translation sniedza klientiem ieteikumus un piedāvāja korpusa un terminoloģijas pārvaldības pakalpojumus.

Projekta galvenie punkti:
Apstrādāt divvalodu vēsturisko korpusu un citu materiālu dokumentus atbilstoši dažādām situācijām, novērtēt korpusa resursu kvalitāti, palielināt vai samazināt procesus, pamatojoties uz kvalitāti, un novērst iepriekšējās nepilnības;

Jauniem pakāpeniskiem projektiem ir stingri jāizmanto datorizēta tulkošanas tehnoloģija (CAT), jāuzkrāj un jāpārvalda valodu materiāli un terminoloģija, kā arī jāizvairās no jaunu ievainojamību radīšanas.

Projekta domāšana un efektivitātes novērtēšana:
efekts:

1. Mazāk nekā 4 mēnešu laikā Tangs spēja apstrādāt divvalodu vēsturiskos dokumentus, izmantojot izlīdzināšanas rīkus un manuālu korektūru, vienlaikus organizējot arī iepriekš neorganizētas korpusa daļas. Viņš pabeidza korpusu ar vairāk nekā 2 miljoniem vārdu un terminoloģijas datubāzi ar vairākiem simtiem ierakstu, liekot stabilu pamatu infrastruktūras būvniecībai;

2. Jaunajā tulkošanas projektā šie korpusi un termini tika nekavējoties izmantoti, uzlabojot kvalitāti un efektivitāti, kā arī iegūstot vērtību;
3. Jaunajā tulkošanas projektā tiek stingri izmantoti datorizētās tulkošanas (CAT) rīki, un darbs pie jaunā korpusa un terminoloģijas pārvaldības turpinās uz sākotnējā pamata ilgtermiņa attīstībai.

Domāšana:

1. Apziņas trūkums un nostiprināšanās:
Tikai daži uzņēmumi apzinās, ka valodu materiāli ir arī aktīvi, jo nav vienotas dokumentu un valodu materiālu pārvaldības nodaļas. Katrai nodaļai ir savas tulkošanas vajadzības, un tulkošanas pakalpojumu sniedzēju izvēle nav vienota, kā rezultātā uzņēmuma valodu aktīviem ne tikai trūkst valodu materiālu un terminoloģijas, bet arī problēma ir divvalodu dokumentu arhivēšana, tie ir izkaisīti dažādās vietās un ar mulsinošām versijām.
Volkswagen uzņēmumam ir zināms izpratnes līmenis, tāpēc divvalodu dokumentu saglabāšana ir relatīvi pilnīga, un uzmanība jāpievērš savlaicīgai arhivēšanai un pienācīgai glabāšanai. Tomēr tulkošanas nozares ražošanas un tehnisko rīku izpratnes trūkuma un nespējas izprast “korpusa” specifisko nozīmi dēļ tiek pieņemts, ka divvalodu dokumentus var izmantot uzziņai, un nav terminoloģijas pārvaldības koncepcijas.
Mūsdienu tulkošanas procesā datorizētas tulkošanas (CAT) rīku izmantošana ir kļuvusi par nepieciešamību, atstājot apstrādātā teksta tulkošanas atmiņas. Nākotnes tulkošanas procesā dublikātus jebkurā laikā varēs automātiski salīdzināt CAT rīkos, un CAT sistēmai varēs pievienot terminoloģijas bibliotēku, lai automātiski atklātu terminoloģijas neatbilstības. Var redzēt, ka tulkojumu procesā tehniskie rīki ir būtiski, tāpat kā valodas materiāli un terminoloģija, kas abi ir neaizstājami. Tikai savstarpēji papildinot darbu, var iegūt vislabākās kvalitātes rezultātus.
Tātad, pirmais, kas jārisina valodas materiālu un terminoloģijas pārvaldībā, ir informētības un jēdzienu jautājums. Tikai pilnībā apzinoties to nepieciešamību un nozīmi, mēs varam rast motivāciju investēt un aizpildīt uzņēmumu nepilnības šajā jomā, pārvēršot valodas aktīvus dārgumos. Nelielas investīcijas, bet milzīga un ilgtermiņa atdeve.

2. Metodes un izpilde

Ar apziņu, ko mums vajadzētu darīt tālāk? Daudziem klientiem trūkst enerģijas un profesionālo prasmju, lai paveiktu šo uzdevumu. Profesionāli cilvēki dara profesionālas lietas, un Tang Neng Translation ir aptvēris šo klientu slēpto vajadzību ilgtermiņa tulkošanas pakalpojumu praksē, tāpēc ir laidis klajā produktu “Tulkošanas tehnoloģiju pakalpojumi”, kas ietver “Korpusa un terminoloģijas pārvaldību”, nodrošinot ārpakalpojumus klientiem korpusa un terminoloģijas datubāzu organizēšanai un uzturēšanai, palīdzot klientiem tās efektīvi pārvaldīt.

Korpusa un terminoloģijas darbs ir darbs, kas var sniegt lielāku labumu, ja tas tiek veikts agrāk. Uzņēmumiem tas ir steidzams uzdevums, kas jāiekļauj darba kārtībā, jo īpaši attiecībā uz tehniskiem un ar produktiem saistītiem dokumentiem, kuriem ir bieža atjaunināšana, augsta atkārtotas izmantošanas vērtība un augstas prasības attiecībā uz vienotu terminoloģijas izlaišanu.


Publicēšanas laiks: 2025. gada 9. augusts