TalkingChina kā vieslektore nozarē palīdz CTC Youth Cup studentu atlases sacensībās.

Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.

Novembrī Šanhajas Starptautisko studiju universitātes SjaņDa Ekonomikas un humanitāro zinātņu koledžā veiksmīgi noslēdzās atlases konkurss klātienes studentiem, kas piedalījās 6. CTC Jaunatnes kausa starptautiskajā organizācijas dokumentu tulkošanas konkursā. Šajā akadēmiskajā sanāksmē, kurā piedalījās daudzi tulkošanas profesionāļi, TalkingChina izpilddirektore Su Janga kundze uzstājās kā vieslektore nozarē un dalījās ar studentiem jaunākajā informācijā.

CTC Jaunatnes kauss-1
CTC Jaunatnes kauss-2

Kopš tā atklāšanas 10. novembrī pasākums ir ātri piesaistījis plašu dažādu specialitāšu studentu uzmanību un līdz reģistrācijas termiņa beigām 16. novembrī saņēma vairāk nekā 200 pieteikumu. Dalībnieki iesniedza savus tulkojumus, izmantojot tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus, un pēc stingras žūrijas, kas sastāvēja no profesionāliem dažādu valodu skolotājiem, izvērtēšanas 47 izcili konkursanti izcēlās un tika iekļauti valsts mēroga konkursa finālistu sarakstā.

25. novembrī Guojiao 313. telpā notika svinīga pieredzes apmaiņas tikšanās un skolu konkursa apbalvošanas ceremonija. Aktivitāte ir sadalīta trīs galvenajās daļās: "Gudrības apmaiņa", "Godinājuma brīži" un "Praktiskie vingrinājumi". "Gudrības apmaiņas" sesijā viens pēc otra kāpa uz skatuves izcili studentu pārstāvji no dažādām valodām, daloties savās unikālajās atziņās tulkošanas praksē.

CTC Jaunatnes kauss-3

Uz vietas ir arī trīs vecākie profesori, katrs demonstrējot savas stiprās puses, sniedzot studentiem augsta līmeņa akadēmisko izglītību. Angļu valodas katedras profesore Dzja Šellija, apvienojumā ar savu bagātīgo pieredzi starptautiskajā komunikācijā, spilgti paskaidroja starpkultūru perspektīvu nozīmi mūsdienu tulkotājiem; angļu valodas disciplīnas vadītājs profesors Fens Cji skaidrā un kodolīgā veidā analizēja tulkošanas teorijas un prakses integrāciju, izmantojot virkni spilgtu tulkošanas gadījumu; japāņu valodas disciplīnas vadītājs profesors Tiaņs Dzjanguo, balstoties uz mākslīgā intelekta laikmeta fonu, padziļināti analizēja mākslīgā intelekta tehnoloģiju ierobežojumus tulkošanas efektivitātes uzlabošanā, vienlaikus nododot kultūras konotācijas, uzsverot humānistiskās pratības pamatvērtību tehnoloģiskajās inovācijās.

CTC Jaunatnes kauss-4

TalkingChina izpilddirektore Su kundze, izmantojot video vēstījumus, analizēja tulkošanas nozares mainīgās tendences mākslīgā intelekta laikmetā no nozares perspektīvas, norādot, ka tulkotāji nākotnē pārtaps par "mākslīgā intelekta virzītājspēkiem un starpkultūru komunikācijas ekspertiem". Šis viedoklis ir norādījis uz jaunu virzienu klātesošo studentu karjeras attīstībā, kā arī sniedzis jaunas idejas un iedvesmu nozares attīstībai. Su kundzes vēstījums pasākuma norisi pavirzīja līdz jaunam kulminācijas punktam, rosinot studentu dziļas pārdomas un karstas diskusijas par nākotnes tulkošanas profesiju.

Jau daudzus gadus TalkingChina ir pievērsusi uzmanību tulkošanas nozares attīstības tendencēm un aktīvi izpētījusi inovatīvus modeļus šajā nozarē. Mūsdienu strauji attīstošajā mākslīgā intelekta tehnoloģijā TalkingChina aktīvi pieņem pārmaiņas un apvieno mākslīgā intelekta tehnoloģijas ar tradicionālajiem tulkošanas pakalpojumiem, lai nepārtraukti uzlabotu tulkošanas efektivitāti un kvalitāti. Nākotnē TalkingChina turpinās stiprināt sadarbību ar universitātēm, veicināt ciešu tulkošanas izglītības un nozares prakses integrāciju un attīstīt vairāk augstas kvalitātes profesionālu talantu tulkošanas nozares attīstībai. Vienlaikus TalkingChina turpinās uzlabot savas tulkošanas prasmes un ar profesionālāku attieksmi risināt mākslīgā intelekta laikmeta izaicinājumus.


Publicēšanas laiks: 2025. gada 4. decembris