Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
2025. gada 20. decembrī viesnīcā Shangri La, Pudongā, Šanhajā, veiksmīgi norisinājās "Tulkošanas apļa atgriešanās". TalkingChina ģenerāldirektore Su Janga kundze bija uzaicināta piedalīties apaļā galda forumā kā tulkošanas nozares pārstāve. Viņa piedalījās apaļā galda diskusijā kopā ar Cai Huaqiangu un Jin Mengu, vecākajiem starptautiskajiem sinhronās tulkošanas tulkiem, un Fēbi, Ņūkāslas Universitātes (Apvienotā Karaliste) Moderno valodu skolas maģistra programmas direktoru.
Ar tēmu "Rekonstrukcija, sublimācija, enerģijas apkopošana un sākšana no jauna" konference guva spēcīgu atbalstu no Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības un pētniecības institūta (UNITAR), daudziem pasaulē atzītiem valodu pakalpojumu sniedzējiem un Minhangas rajona Tulkošanas asociācijas, piesaistot daudzus pirmās līnijas daudzvalodu sinhronās tulkošanas speciālistus, nozares ekspertus un jaunus tulkotājus Šanhajā.
Apaļā galda forumā Su kundze un viesi no akadēmiskajām un rūpniecības aprindām kopīgi apsprieda tulkošanas talantu izaugsmes ceļu un karjeras attīstību mākslīgā intelekta laikmetā. Šī diskusija tika veikta no dažādiem nozares, akadēmiskās vides un pētniecības viedokļiem, sniedzot daudzveidīgu ieskatu par to, kā jaunie tulkotāji var izcelties mākslīgā intelekta laikmetā. Balstoties uz savu daudzu gadu pieredzi un ieskatiem tulkošanas nozarē, Su kundze dalījās TalkingChina reaģēšanas stratēģijās un praktiskajos sasniegumos nozares transformācijā, sniedzot dalībniekiem vērtīgus nozares viedokļus un praktiskus ieteikumus.
Dr. Cai Huaqiang, vecākais sinhronās tulkošanas tulks pirmajās rindās, mudina ikvienu atgriezties pie atbilstošā; Džin Meng, vecākais sinhronās tulkošanas tulks pirmajās rindās, uzsvēra, ka mākslīgā intelekta laikmetā mums vajadzētu atgriezties pie "cilvēku" izcelsmes. Tulkiem ir jābūt emocionālai inteliģencei. Mēs kalpojam cilvēkiem, nevis tekstam; Fēbe Ju no Ņūkāslas Universitātes Apvienotajā Karalistē norādīja, ka mākslīgais intelekts ir ieviesis revolucionāras pārmaiņas valodu pakalpojumu nozarē, un tulkotājiem vajadzētu aktīvi pārveidoties par starpkultūru komunikācijas konsultantiem un mākslīgā intelekta darbplūsmas vadītājiem, pilnībā izmantojot cilvēka unikālās priekšrocības sociālajā kontekstā, pielāgošanās spēju reāllaikā un emocionālo inteliģenci; Mutiskās tulkošanas transformācija un starpdisciplinārais noslēpumainais viesis Džons no nozares priekšgalā norādīja, ka jauns cilvēka un mašīnas sadarbības veids ir kļuvis par vienprātību. Sadarbības režīmā mākslīgais intelekts ir kā līdzpilots, savukārt cilvēki ir atbildīgi par vērtēšanu, izvēli un galu galā kvalitātes nodrošināšanu. Talantu, kas apgūst "pēdējās jūdzes" galveno spēju, kļūs arvien mazāk.
Mākslīgā intelekta tehnoloģiju attīstība pārveido tulkošanas nozares darbību. Pateicoties tehnoloģiju attīstībai, tulkošanas darba pamatā ir pāreja no vienkāršas valodas konvertēšanas uz starpkultūru komunikāciju un vērtību pārnesi. Nākotnē TalkingChina turpinās sekot līdzi nozares tendencēm, aktīvi pētīs inovācijas un sniegs klientiem augstākas kvalitātes un efektīvākus valodu pakalpojumus.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 26. decembris