2025. gada 28. februāra vakarā veiksmīgi norisinājās grāmatas "Tulkošanas tehnoloģijas, kuras var izmantot ikviens" atvēršanas pasākums un valodu modeļu pilnveidošanas tulkošanas izglītības salons. Par pasākuma vadītāju tika uzaicināta tulkošanas uzņēmuma "Tangneng Translation Company" ģenerāldirektore Su Janga kundze, atklājot šo nozares grandiozo pasākumu.
Šo pasākumu kopīgi organizē Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. un Interpretation Technology Research Community, piesaistot gandrīz 4000 universitāšu pasniedzēju, studentu un nozares praktiķu, lai izpētītu tulkošanas ekosistēmas un izglītības inovāciju ceļa pārmaiņas ģeneratīvā mākslīgā intelekta ietekmē. Pasākuma sākumā Su Jangas kundze īsi iepazīstināja ar pasākuma kontekstu. Viņa norādīja, ka lielo modeļu tehnoloģiju attīstība dziļi ietekmē tulkošanas ekoloģiju un ir izvirzījusi augstākas prasības praktiķiem attiecībā uz to, kā pielāgoties. Šajā brīdī skolotājas Vangas Huašu grāmata šķiet īpaši aktuāla un piemērota. Ir ļoti nepieciešams un vērtīgi izmantot iespēju, ko sniedz šīs jaunās grāmatas izdošana, lai sīkāk izpētītu jauno tehnoloģiju radītās iespējas un izaicinājumus.

Tēmas apmaiņas sesijā Yunyi Technology priekšsēdētāja Dina Li sniedza īpašu prezentāciju ar nosaukumu "Lielo valodu modeļu ietekme uz tulkošanas nozari". Viņa uzsvēra, ka lielais valodu modelis tulkošanas nozarei ir radījis vēl nebijušas iespējas un izaicinājumus, un tulkošanas nozarei vajadzētu aktīvi izpētīt tā pielietošanu praksē, lai uzlabotu tulkošanas efektivitāti un kvalitāti. Pekinas Ārzemju studiju universitātes Tulkošanas skolas prodekāns profesors Li Čanšuaņs sīkāk pastāstīja par mākslīgā intelekta tulkošanas ierobežojumiem oriģinālā teksta trūkumu novēršanā, izmantojot gadījumu analīzi, uzsverot kritiskās domāšanas nozīmi cilvēku tulkotājiem.
Tajā vakarā izdotās jaunās grāmatas galvenais varonis, profesors Vans Huašu, grāmatas "Tulkošanas tehnoloģijas, ko var izmantot ikviens" autors, tulkošanas tehnoloģiju eksperts un Pekinas Ārzemju studiju universitātes Tulkošanas skolas profesors, iepazīstināja ar jaunās grāmatas koncepcijas ietvaru no tehnoloģiju un cilvēku komunikācijas robežas pārveidošanas viedokļa un analizēja tehnoloģiju attīstības un visuresamības būtiskos jautājumus, uzsverot cilvēka un mašīnas sadarbības režīmu "cilvēks cilpā". Šī grāmata ne tikai sistemātiski pēta mākslīgā intelekta un tulkošanas integrāciju, bet arī atklāj jaunas iespējas un izaicinājumus valodas un tulkošanas darbam jaunajā laikmetā. Grāmata aptver vairākas jomas, piemēram, darbvirsmas meklēšanu, tīmekļa meklēšanu, intelektuālu datu vākšanu, dokumentu apstrādi un korpusa apstrādi, un ietver ģeneratīvos mākslīgā intelekta rīkus, piemēram, ChatGPT. Tas ir ļoti uz nākotni vērsts un praktisks tulkošanas tehnoloģiju ceļvedis. Grāmatas "Tulkošanas metodes, ko var izmantot ikviens" publicēšana ir svarīgs profesora Vana Huašu mēģinājums popularizēt tulkošanas tehnoloģijas. Viņš cer ar šīs grāmatas palīdzību lauzt tehnoloģiskās barjeras un ieviest tulkošanas tehnoloģijas ikviena dzīvē.
Laikmetā, kurā tehnoloģijas ir visuresošas (profesors Vangs ierosināja "visuresošās tehnoloģijas" koncepciju), tehnoloģijas ir kļuvušas par mūsu dzīves vides un infrastruktūras sastāvdaļu. Ikviens var izmantot tehnoloģijas, un ikvienam tās ir jāapgūst. Jautājums ir, kuru tehnoloģiju apgūt? Kā mēs varam mācīties vieglāk? Šī grāmata sniegs risinājumu praktiķiem un studentiem visās valodu nozarēs.

TalkingChina dziļi izprot tulkošanas tehnoloģijas un nozares izmaiņas. Mēs labi apzināmies, ka jaunās tehnoloģijas, piemēram, lielie valodu modeļi, ir pavērušas milzīgas iespējas tulkošanas nozarei. TalkingChina aktīvi izmanto uzlabotus tulkošanas tehnoloģiju rīkus un platformas (tostarp mākslīgā intelekta sinhronās tulkošanas tehnoloģiju), lai uzlabotu tulkošanas produktivitāti un kvalitāti; no otras puses, mēs ievērojam augstas pievienotās vērtības pakalpojumus, piemēram, radošo tulkošanu un rakstīšanu. Vienlaikus mēs dziļi attīstīsim profesionālās vertikāles, kurās TalkingChina izceļas, nostiprināsim mūsu spēju sniegt tulkojumus minoritāšu valodās un sniegsim vairāk un labākus daudzvalodu pakalpojumus Ķīnas ārvalstu uzņēmumiem. Turklāt mēs aktīvi piedalīsimies jaunos pakalpojumu formātos, kas izriet no tehnoloģijām valodu pakalpojumu nozarē, piemēram, valodu konsultācijās, valodu datu pakalpojumos, starptautiskajā komunikācijā un jaunos vērtības radīšanas punktos ārvalstu pakalpojumiem.
Šī gada sākumā TalkingChina ir sazinājusies arī ar lielu skaitu tulkotāju. Daudzi tulkotāji aktīvi pauda viedokli, ka labāk ir nevis raizēties par aizstāšanu, bet gan labi izmantot mākslīgo intelektu (MI), labi pārvaldīt MI, labi optimizēt MI, labi spert "sliekšņa sitienu", noiet pēdējo jūdzi un kļūt par cilvēku, kurš pārvērš akmeni zeltā, par pārcēlāju, kurš MI tulkojumā ienes profesionālu dvēseli.
Mēs stingri ticam, ka tikai apvienojot tehnoloģijas ar humanitārajām zinātnēm, jaunā laikmeta tulkošanas nozarē var panākt ilgtspējīgu attīstību. Nākotnē TalkingChina turpinās pētīt jauno tehnoloģiju pielietojumu tulkošanas praksē, veicināt nozares tehnoloģiskās inovācijas un talantu attīstīšanu, kā arī vairāk ieguldīs tulkošanas nozares augstas kvalitātes attīstībā.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 12. marts