TalkingChina piedalījās un rīkoja jaunās grāmatas “Tulkošanas paņēmienu atklāšanu, kuras ikviens var izmantot”, un valodas modeļa Empowerment Salon notikumu

2025. gada 28. februāra vakarā tika veiksmīgi rīkoti grāmatas atklāšanas pasākums "Tulkošanas tehnoloģijām, kuras ikviens var izmantot", un valodas modeļa iespēju nodrošināšanas tulkošanas izglītības salons. Su Yang kundze, Tangneng Translation Company ģenerāldirektore, tika uzaicināta kalpot par pasākuma vadītāju, uzsākot šo nozares grandiozo notikumu.

Šo notikumu kopīgi organizē intelektuālā īpašuma izdevējdarbības nams, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., un interpretācijas tehnoloģiju pētījumu kopiena, piesaistot gandrīz 4000 universitāšu skolotāju, studentu un nozares praktiķus, lai izpētītu tulkošanas ekosistēmas un izglītības inovāciju ceļa pārveidošanu pa ģeneratīvā AI viļņam. Pasākuma sākumā Su Yang kundze īsi iepazīstināja ar pasākuma fonu. Viņa norādīja, ka lielo modeļu tehnoloģijas attīstība dziļi ietekmē tulkošanas ekoloģiju, un ir izvirzījusi augstākas prasības praktiķiem par to, kā pielāgoties. Šajā brīdī skolotāja Vanga Huashu grāmata šķiet īpaši savlaicīga un piemērota. Ir ļoti nepieciešams un vērtīgs izmantot iespēju, ko sniedz šīs jaunās grāmatas izlaišana, lai turpinātu izpētīt jaunās tehnoloģijas radītās iespējas un izaicinājumus.

TalkingChina-1

Tēmu dalīšanas sesijā Yunyi Technology priekšsēdētājs Ding Li sniedza īpašu prezentāciju ar nosaukumu "Lielo valodu modeļu ietekme uz tulkošanas nozari". Viņa uzsvēra, ka lielās valodas modelis ir radījis nepieredzētas iespējas un izaicinājumus tulkošanas nozarei, un tulkošanas nozarei būtu aktīvi jāizpēta tā piemērošana praksē, lai uzlabotu tulkošanas efektivitāti un kvalitāti. Pekinas Ārvalstu studiju universitātes Tulkošanas skolas prāvesta profesors Li Changshuan, izstrādājot AI tulkošanas ierobežojumus, izmantojot gadījuma analīzi, uzsverot kritiskās domāšanas nozīmi cilvēku tulkotājiem, uzsverot kritiskās domāšanas nozīmi.

The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine collaboration mode "Cilvēks cilpā". Šī grāmata ne tikai sistemātiski pēta AI un tulkošanas integrāciju, bet arī atklāj jaunas iespējas un izaicinājumus valodas un tulkošanas darbam jaunajā laikmetā. Grāmatā apskatīti vairāki lauki, piemēram, darbvirsmas meklēšana, tīmekļa meklēšana, inteliģenta datu vākšana, dokumentu apstrāde un korpusa apstrāde, kā arī ietver ģeneratīvus mākslīgā intelekta rīkus, piemēram, Chatgpt. Tas ir ļoti tālredzīgs un praktisks tulkošanas tehnoloģiju rokasgrāmata. "Tulkošanas paņēmienu publicēšana, ko visi var izmantot", ir svarīgs profesora Vanga Huashu mēģinājums popularizēt tulkošanas tehnoloģiju. Viņš cer izjaukt tehnoloģisko barjeru un caur šo grāmatu ienest tulkošanas tehnoloģiju ikviena dzīvē.

Laikmetā, kurā tehnoloģija ir visuresoša (profesors Vangs ierosināja "visuresošās tehnoloģijas" jēdzienu), tehnoloģija ir kļuvusi par mūsu dzīves vides un infrastruktūras daļu. Ikviens var izmantot tehnoloģiju, un ikvienam tas jāiemācās. Jautājums ir, kuru tehnoloģiju jāapgūst? Kā mēs varam uzzināt vieglāk? Šī grāmata nodrošinās risinājumu praktiķiem un izglītojamajiem visās valodu nozarēs.

TalkingChina-2

TalkingChina ir dziļa izpratne par tulkošanas tehnoloģiju un nozares izmaiņām. Mēs labi zinām, ka jaunas tehnoloģijas, piemēram, lielo valodu modeļi, tulkošanas nozarei ir devušas milzīgas iespējas. TalkingChina aktīvi izmanto uzlabotus tulkošanas tehnoloģiju rīkus un platformas (ieskaitot AI vienlaicīgu interpretācijas tehnoloģiju), lai uzlabotu tulkošanas produktivitāti un kvalitāti; No otras puses, mēs ievērojam tādus augstas pievienotā vērtības pakalpojumus kā radošais tulkojums un rakstīšana. Tajā pašā laikā mēs dziļi kultivēsim profesionālos vertikālos laukus, kuros TalkingChina izceļas, nostiprinās mūsu spēju piegādāt tulkojumus mazākumtautību valodās un sniegt vairāk un labākus daudzvalodu pakalpojumus ķīniešu aizjūras uzņēmumiem. Turklāt aktīvi piedalās jaunos pakalpojumu formātos, kas rodas no tehnoloģijām valodu pakalpojumu nozarē, piemēram, valodu konsultācijas, valodas datu pakalpojumi, starptautiskā komunikācija un jauni vērtību radīšanas punkti aizjūras pakalpojumiem.

Šī gada sākumā TalkingChina ir sazinājusies arī ar lielu skaitu tulkotāju. Daudzi tulkotāji aktīvi izteica, ka tā vietā, lai uztrauktos par aizstāšanu, labāk ir labi izmantot AI labi, labi pārvaldīt AI, labi optimizēt AI, labi iesist “durvju kick” labi, staigāt pa pēdējo jūdzi un kļūt par personu, kas akmeni pārvērš zeltā, prāmis, kurš injicē profesionālo dvēseli AI tulkojumā.

Mēs stingri uzskatām, ka tikai apvienojot tehnoloģijas ar humanitārajām zinātnēm, var sasniegt ilgtspējīgu attīstību jaunā laikmeta tulkošanas nozarē. Nākotnē TalkingChina turpinās izpētīt jauno tehnoloģiju pielietojumu tulkošanas praksē, veicināt nozares tehnoloģiskos jauninājumus un talantu audzēšanu un vairāk ieguldīt tulkošanas nozares augstas kvalitātes attīstībā.


Pasta laiks: 2012.-1225.