Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Projekta pamatinformācija
 Gartner ir pasaulē autoritatīvākais IT pētījumu un konsultāciju uzņēmums, kas veic pētījumus visā IT nozari. Tas sniedz klientiem objektīvus un neitrālus ziņojumus par IT pētījumiem, izstrādi, novērtēšanu, lietojumprogrammām, tirgiem un citām jomām, kā arī tirgus izpētes ziņojumus. Tas palīdz klientiem tirgus analīzē, tehnoloģiju izvēlē, projektu pamatošanā un investīciju lēmumu pieņemšanā.
 
2015. gada beigās TalkingChina saņēma tulkošanas konsultāciju no Gartner. Pēc veiksmīgas izmēģinājuma tulkošanas un biznesa izpētes TalkingChina kļuva par Gartner vēlamo tulkošanas pakalpojumu sniedzēju. Šī iepirkuma galvenais mērķis ir nodrošināt tulkošanas pakalpojumus uzņēmuma modernākajiem nozares ziņojumiem, kā arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus sanāksmēm vai nozares semināriem ar klientiem.
 
 Klientu pieprasījuma analīze
 
Gartner prasības rakstiskajai un mutiskajai tulkošanai ir šādas:
 Tulkošanas prasības
 
1. Augsta grūtības pakāpe
 Visi dokumenti ir dažādu nozaru visprogresīvākie analīzes ziņojumi ar ierobežotu pieejamo uzziņu materiālu skaitu un tehniska rakstura izplatīšanas tulkojumi.
 Tehnoloģiju komunikācija galvenokārt pēta informāciju, kas saistīta ar tehniskiem produktiem un pakalpojumiem, tostarp to izpausmi, pārraidi, attēlošanu un ietekmi. Saturs ietver daudzus aspektus, piemēram, likumus un noteikumus, standartus un specifikācijas, tehnisko rakstīšanu, kultūras paradumus un mārketinga veicināšanu.
 Tehnoloģiju komunikācijas tulkojums galvenokārt ir tehnisks, un Gartner jaunākajos ziņojumos ir augstas tehniskās prasības tulkotājiem; Vienlaikus tehnoloģiju komunikācija uzsver komunikācijas efektivitāti. Vienkārši sakot, tas nozīmē vienkāršas valodas lietošanu, lai izskaidrotu sarežģītas tehnoloģijas. Tas, kā nodot eksperta informāciju neekspertam, ir visizaicinošākais aspekts Gardnera tulkošanas darbā.
 
2. Augsta kvalitāte
 Klientiem ir jānosūta nozares robežu ziņojumi, kas atspoguļo Gartner kvalitāti.
 1) Precizitātes prasība: saskaņā ar raksta sākotnējo ieceri nedrīkst būt izlaidumu vai tulkojuma kļūdu, nodrošinot precīzu formulējumu un pareizu saturu tulkojumā;
 2) Profesionālās prasības: Jāievēro starptautiskie valodu lietošanas paradumi, jārunā autentiskā un tekošā valodā, kā arī jāstandartizē profesionālā terminoloģija;
 3) Konsekvences prasība: pamatojoties uz visiem Gartner publicētajiem ziņojumiem, kopējai vārdu krājumam jābūt konsekventam un vienotam;
 4) Konfidencialitātes prasība: Nodrošiniet tulkotā satura konfidencialitāti un neizpaudiet to bez atļaujas.
 3. Stingras formāta prasības
 Klienta faila formāts ir PDF, un TalkingChina ir jātulko un jāiesniedz Word formāts ar konsekventu formatējumu, tostarp klienta diagrammas, piemēram, “Tehnoloģiju brieduma līkne”. Formatēšanas grūtības pakāpe ir augsta, un pieturzīmju prasības ir ļoti detalizētas.
Mutiskās tulkošanas vajadzības
 1. Liels pieprasījums
 Vairāk nekā 60 sanāksmes mēnesī;
 2. Dažādas interpretācijas formas
 Veidi ietver: telekonferenču tulkošanu ārpus telpām, lokālu konferenču tulkošanu uz vietas, konferenču tulkošanu ārpus telpām uz vietas un sinhrono tulkošanu konferenču tulkošanu;
 Konferenču zvanu tulkošanas izmantošana ir ļoti izplatīta TalkingChina Translation klientu vidū. Arī tulkošanas grūtības konferenču zvanos ir diezgan augstas. Kā nodrošināt maksimālu tulkošanas komunikācijas efektivitāti situācijās, kad klātienes komunikācija konferenču zvanu laikā nav iespējama, ir liels izaicinājums šim klienta projektam, un prasības tulkiem ir ļoti augstas.
 3. Daudzreģionāli un daudzu vadītāju kontakti
 Gartner ir vairākas nodaļas un kontaktpersonas (desmitiem) Pekinā, Šanhajā, Šeņdžeņā, Honkongā, Singapūrā, Austrālijā un citur, ar plašu ideju klāstu;
 4. Liels komunikācijas apjoms
 Lai nodrošinātu sanāksmes raitu norisi, iepriekš paziņojiet sanāksmes detaļas, informāciju un materiālus.
 5. Augsta grūtības pakāpe
 Gartner tulkošanas komanda uzņēmumā TalkingChina Translation ir piedzīvojusi daudzas cīņas un ilgstoši apmācīta Gartner konferencēs. Viņi ir gandrīz vai mazi IT analītiķi ar dziļu izpratni par savu profesionālo jomu, nemaz nerunājot par valodas un tulkošanas prasmēm, kas jau ir pamatprasības.
TalkingChina Translation atbilde: Risinājums
 1. Tulkošanas aspekts
 Balstoties uz tradicionālo tulkojumu sagatavošanas procesu un kvalitātes kontroles pasākumiem, piemēram, valodas materiāliem un tehniskajiem rīkiem, vissvarīgākie faktori šajā projektā ir tulkotāju atlase, apmācība un adaptācija.
 TalkingChina Translation ir izvēlējies vairākus Gartner tulkotājus, kuri ir prasmīgi tehnoloģiju komunikācijas tulkošanā. Dažiem no viņiem ir valodu izglītība, dažiem ir IT izglītība, un pat es pats esmu strādājis par IT analītiķi. Ir arī tulkotāji, kuri jau ilgu laiku veic tehnoloģiju komunikācijas tulkošanu IMB vai Microsoft. Visbeidzot, pamatojoties uz klientu valodas stila preferencēm, ir izveidota tulkošanas komanda, lai sniegtu fiksētus pakalpojumus Gartner. Esam arī apkopojuši Gartner stila vadlīnijas, kas sniedz vadlīnijas tulkotāju tulkošanas stiliem un uzmanībai pret detaļām projektu vadībā. Šīs tulkotāju komandas pašreizējais sniegums ir ļoti apmierinājis klientu.
 2. Izkārtojuma atbilde
 Reaģējot uz Gardner augstajām formatēšanas prasībām, īpaši attiecībā uz pieturzīmēm, TalkingChina Translation ir norīkojis īpašu personu, kas veiks formatēšanu, tostarp apstiprinās un pārbaudīs atbilstību pieturzīmēm.
 
 Interpretācijas aspekts
 1. Iekšējais grafiks
 Lielā sanāksmju skaita dēļ esam izveidojuši iekšēju mutiskās tulkošanas sanāksmju grafiku, atgādinot klientiem sazināties ar tulkiem un 3 dienas iepriekš izplatīt sanāksmju materiālus. Pamatojoties uz sanāksmes grūtības pakāpi, mēs ieteiksim klientiem vispiemērotāko tulkotāju. Vienlaikus mēs arī fiksēsim katras sanāksmes atsauksmes un, pamatojoties uz katru atsauksmi un dažādu gala klientu vēlmēm dažādiem tulkojumiem, izvēlēsimies labāko tulkotāju.
 2. Uzlabojiet klientu apkalpošanu
 Norīkot trīs klientu personālu, kas būs atbildīgi par vajadzībām attiecīgi Pekinā, ārzemēs, Šanhajā un Šenžeņā;
 3. Ārpus darba laika reaģēt ātri.
 Bieži vien ir nepieciešama ārkārtas konferenču tulkošana, un klienta direktors, kuram nepieciešams TalkingChina tulkojums, upurē savu dzīvības laiku, lai vispār atbildētu. Viņu smagais darbs ir iemantojis klienta augstu uzticību.
 4. Saziņas informācija
 Sanāksmju maksimālās slodzes laikā, īpaši no marta līdz septembrim, maksimālais sanāksmju skaits mēnesī pārsniedz 60. Kā atrast piemērotu tulkotāju ārkārtīgi īsām un ļoti atkārtotiem sanāksmju datumiem. Tas ir vēl lielāks izaicinājums TalkingChina tulkošanas pakalpojumiem. 60 sanāksmes nozīmē 60 kontaktus, katra komunikācijas dialoga apgūšana un plānošanas kļūdu novēršana prasa augstu rūpību. Pirmais, kas jādara darbā katru dienu, ir pārbaudīt sanāksmju grafiku. Katrs projekts notiek citā laikā, ar daudzām detaļām un nogurdinošu darbu. Pacietība, uzmanība detaļām un rūpība ir būtiska.
Konfidencialitātes pasākumi
 1. Izstrādāts konfidencialitātes plāns un pasākumi.
 2. TalkingChina Translation tīkla inženieris ir atbildīgs par visaptverošu programmatūras un aparatūras ugunsmūru instalēšanu katrā datorā. Katram uzņēmuma norīkotajam darbiniekam, ieslēdzot datoru, ir jābūt parolei, un failiem, uz kuriem attiecas konfidencialitātes ierobežojumi, ir jāiestata atsevišķas paroles un atļaujas;
 3. Uzņēmums un visi sadarbojošie tulkotāji ir parakstījuši konfidencialitātes līgumus, un šim projektam uzņēmums parakstīs arī atbilstošus konfidencialitātes līgumus ar tulkošanas komandas locekļiem.
 
 Projekta efektivitāte un atspoguļojums:
 Četru gadu sadarbības laikā kopējais tulkošanas pakalpojumu apjoms ir sasniedzis vairāk nekā 6 miljonus ķīniešu rakstzīmju, aptverot plašu jomu klāstu ar lielām grūtībām. Īsā laika periodā vairākas reizes apstrādāti desmitiem tūkstošu angļu valodas ziņojumu. Tulkotais pētījuma ziņojums atspoguļo ne tikai pētījuma analītiķa darbu, bet arī Gartner profesionalitāti un tēlu.
 
Vienlaikus TalkingChina tikai 2018. gadā sniedza Gartner 394 konferenču tulkošanas pakalpojumus, tostarp 86 telekonferenču tulkošanas pakalpojumus, 305 secīgās konferenču tulkošanas pakalpojumus uz vietas un 3 sinhronās tulkošanas konferenču tulkošanas pakalpojumus. Gartner komandas atzina pakalpojumu kvalitāti, un tie kļuva par uzticamu roku ikviena darbā. Daudzi tulkošanas pakalpojumu pielietojuma scenāriji ir klātienes tikšanās un telefona konferences starp ārvalstu analītiķiem un Ķīnas gala klientiem, kam ir izšķiroša nozīme tirgus paplašināšanā un klientu attiecību uzturēšanā. TalkingChina Translation pakalpojumi ir radījuši vērtību Gartner straujajai attīstībai Ķīnā.
 
Kā minēts iepriekš, Gardner tulkošanas vajadzību lielākā īpatnība ir tehniskās komunikācijas tulkošana, kurai ir divējādas augstas prasības gan tehniskajai, gan tekstuālās izteiksmes izplatīšanas ietekmei; Gardner tulkošanas vajadzību lielākā īpatnība ir lielais telekonferenču tulkošanas pielietojuma apjoms, kam nepieciešamas augstas profesionālās zināšanas un tulku kontroles spējas. TalkingChina Translation sniegtie tulkošanas pakalpojumi ir pielāgoti risinājumi Gartner specifiskajām tulkošanas vajadzībām, un mūsu darba galvenais mērķis ir palīdzēt klientiem risināt problēmas.
 
2019. gadā TalkingChina turpinās stiprināt tulkošanas vajadzību datu analīzi, pamatojoties uz 2018. gadu, palīdzēs Gartner izsekot un pārvaldīt iekšējās tulkošanas vajadzības, kontrolēt izmaksas, optimizēt sadarbības procesus un paaugstināt pakalpojumus augstākā līmenī, vienlaikus nodrošinot kvalitāti un atbalstot uzņēmējdarbības attīstību.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 22. jūlijs
