Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
Kopš ESG koncepcijas pirmo reizi ierosināja Apvienoto Nāciju Organizācijas Globālais līgums 2004. gadā, tā ir bijusi 20 gadus ilga attīstības procesa rezultāts. Līdz ar nepārtrauktajām izmaiņām un attīstību starptautiskajā situācijā, ESG tirgus Ķīnā ir turpinājis augt. Īpaši 2024. gadā centrālā un vietējā valdība ir pakāpeniski ieviesusi ar ESG saistītas politikas un prasības. Šajā posmā ESG ir vēl vairāk pastiprināts, un politikas veicināšanas centieni turpina stiprināties. Valdība un saistītie uzņēmumi un iestādes ir pakāpeniski stiprinājušas arī savu starptautisko sadarbību. Šajā kontekstā milzīgs izaicinājums, ar ko mēs saskarsimies, būs tas, kā tulkošanas uzņēmumi var sekot līdzi laikam un politikai un nodrošināt ESG/ilgtspējīgas attīstības ziņojumu tulkojumus reāllaikā.
(1) Projekta prasību pamatojums
Klients ir neatkarīga profesionāla konsultāciju firma, kas veltīta ESG, korporatīvās sociālās atbildības (KSA) un atbildīgas investēšanas (Atbildīgas investēšanas) pakalpojumu sniegšanai saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķiem. Mēs esam apņēmušies sniegt visaptverošus konsultāciju pakalpojumus uzņēmumiem, palīdzot tiem iegūt konkurences priekšrocības, vienlaikus radot kopīgu vērtību sabiedrībai. Tulkošanas prasības galvenokārt ietver ESG ziņojumus, kā arī dažus KSA stratēģiskās plānošanas ziņojumus. Ziņojumu tulkošana notiek katru gadu no februāra līdz maijam, un katra ziņojuma apjoms ir no 30 000 līdz 60 000 vārdiem. Centralizētās tulkošanas periodā tiks piegādāti aptuveni 45 ziņojumi.
(2) ESG ziņošanas projektu galvenie punkti un pretpasākumi
ESG ziņošana ir veids, kā biržā kotētie uzņēmumi var aktīvi reaģēt uz ilgtspējīgas attīstības koncepciju, izveidojot trīs līmeņu pārvaldības struktūru – “vide, sabiedrība un pārvaldība” – un iekļaujot to investīciju lēmumos un korporatīvajā darbībā. Tāpēc katrs ESG ziņojums, ko saņemam no saviem klientiem, ir veidots, balstoties uz diviem galvenajiem punktiem: visaptverošu satura struktūru un augstām prasībām attiecībā uz formālu valodas izteiksmi.
ESG ziņojumu saturs ir ļoti visaptverošs, un to galīgā tiešsaistes informācijas atklāšana atbildīs arī attiecīgajiem standartiem un prasībām (vietējo uzņēmumu bieži izmantotie informācijas atklāšanas standarti ietver GRI standartus, CAS-CSR4.0, ISO26000 un GB36001). Apvienojot ESG ziņojumu satura sastāvu, informācijas atklāšanas standartus un prasības, mēs iegūstam skaidru virzienu tulkotāju izvēlē. Pirms tulkošanas darba uzsākšanas tulkotājam ir jāiepazīstas ar ESG ziņojumos bieži lietoto terminoloģiju un informācijas atklāšanas standartiem, piemēram, “saturīgo analīzi”, ko ESG/ilgtspējības ziņojumos parasti dēvē par “būtiskuma analīzi”; Specializētais termins “ieinteresētās personas” angļu valodā tiek izteikts kā “interesents”; Viena no izplatītākajām mērvienībām ziņojuma datu tabulas sadaļā ir tonna/tonna (kas ir Lielbritānijas metriskā tonna un reti tiek izmantota Ķīnā, tāpēc ziņojumā tā netiek izmantota pēc noklusējuma). Parasti tiek izmantota tonna/tonna. ASV un Honkongas biržā kotēto uzņēmumu ziņojumiem jāatsaucas uz atbilstošajiem ESG vadlīniju dokumentiem. Saskaņā ar 12. Ķīnas Atbildīgās investēšanas forumu (China SIF), kas notika 2024. gada decembra sākumā, Šanhajas, Šeņdžeņas un Pekinas biržas ir secīgi publicējušas vadlīniju dokumentus biržā kotētiem uzņēmumiem par ESG/ilgtspējīgas attīstības ziņojumu publiskošanu 2024. gadā, tostarp “Ilgtspējīgas attīstības ziņojumu vadlīnijas” un “Ilgtspējīgas attīstības ziņojumu sagatavošanas vadlīnijas”, kā arī “Ilgtspējīgas attīstības ziņojumu izstrādes vadlīnijas biržā kotētiem uzņēmumiem”, ko izdevusi Ķīnas Biržā kotēto uzņēmumu asociācija. Jaunākā atsauces izklāsts ir sniegts mūsu gaidāmajam 2025. gada ziņojuma tulkojumam.
Runājot par valodas izteiksmi, ESG ziņojumos ir nepieciešama formāla valoda (ja vien tas nav nepieciešams, pasīvā valoda nedrīkst tikt lietota priekšmeta darbības vārdu struktūrās), precīza un daudzveidīga vārdu izvēle, kodolīgi un atbilstoši teikumu pārtraukumi, kā arī jāizvairās no garām teikumu pārklāšanās. Klienti novērtēs loģisko saistību starp teikumiem un skaidri izteiksies. Īpaši daži lieli un labi pazīstami biržā kotēti uzņēmumi, lai labāk saistītu un izceltu internacionalizāciju, arvien vairāk koncentrējas uz rietumnieciskumu vārdu izvēlē. Aizstāt bieži lietoto terminu “Grassroots Management Cadre” ar “Frontline Manager” “Grassroots Management Cadre” vietā; Aizstāt “supplier sunshine agreements” ar “supplier caidness agreements”. Autentiska valodas izteiksme ne tikai izceļ mūsu tulkojuma profesionalitāti, bet arī zināmā mērā sniedz palīdzību uzņēmumiem, kas meklē augstas kvalitātes partnerus internacionalizācijai. Arī klienta prasības attiecībā uz ziņojuma laiku un formātu atšķiras. Formāta ziņā ir daudz detaļu, kurām jāpievērš uzmanība. Galvenokārt ir tādi aspekti kā virsraksti, teikumu struktūras un standartizēta pieturzīmju lietošana.
(3) Pieredzes apmaiņa ESG ziņojumu tulkošanas pakalpojumu jomā
ESG ziņošana pašreizējā posmā ir svarīga uzņēmumu visaptverošas pārveides garantija, un tās nozīme uzņēmumiem ir pašsaprotama. Tāpēc ziņojumu tulkošanas procesā pakalpojumu sniedzējiem ne tikai iepriekš jāiepazīstas ar attiecīgajām valdības izdotajām politikām, bet arī jāuztur nepārtraukta komunikācija ar klientiem, lai nodrošinātu tulkotā satura precizitāti, skaidrību un konfidencialitāti, tas ir, jāievēro tulkošanas nozares labākās prakses principi. Tulkošanas komanda ne tikai koncentrējas uz precīzu valodas tulkojumu, bet arī pastāvīgi pievērš uzmanību politikas vadlīnijām un attiecīgajām prasībām. Vienlaikus tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem ir jāievieš arī drošas failu pārsūtīšanas un glabāšanas metodes, lai nodrošinātu maksimālu klientu informācijas aizsardzību.
ESG/ilgtspējīgas attīstības ziņojumu sagatavošana nenotiek vienas nakts laikā, un katrs ziņojums pirms pabeigšanas ķīniešu versijā tiek pakļauts vairākām nepārtrauktas pielāgošanas, modificēšanas un uzlabošanas kārtām, ko veic profesionāls personāls. Laika ierobežojumu dēļ daudzi ziņojumi tiek tulkoti un modificēti vienlaikus ar ķīniešu versiju publicēšanai. Visbeidzot, mēs saņemam galīgo ķīniešu versiju un turpinām atjaunināt un izvadīt galīgo tulkojuma melnrakstu. Tas vēl vairāk pārbauda tulkošanas uzņēmuma procesus un personāla kārtību. Esam izveidojuši īpašu ziņojumu tulkošanas komandu, lai nemanāmi koordinētu un sadarbotos ar klientiem visā ziņojumu tulkošanas un atjaunināšanas procesā.
(4) Kopsavilkums
No relatīvi nejaušas izdevības Tang Neng sniedza klientiem viņu pirmo ESG ziņojumu tulkošanas pakalpojumu. Līdz 2024. gada beigām klientiem bija iztulkoti kopumā vairāk nekā 200 ziņojumi, par kuriem visi saņēma pozitīvas atsauksmes un uzkrāja bagātīgu tulkošanas un pakalpojumu pieredzi. Sākot ar rūpīgu tulkojumu un beidzot ar vārdu izvēli korektūrā, līdz pat pieturzīmju lietošanai, katrs aspekts atspoguļo mūsu kontroli pār detaļām un kvalitātes prasības. Mēs vienmēr ievērosim izcilības principu praksē un nodrošināsim saviem klientiem augstas kvalitātes, drošus un uzticamus tulkošanas pakalpojumus.
Līdz ar ESG standartu nepārtrauktu attīstību un internacionalizāciju, arī tulkošanas darbs saskaras ar jauniem izaicinājumiem un iespējām. 2024. gada 14. novembrī ISO publicēja pasaulē pirmo starptautisko ESG standartu: ISO ESG IWA 48 “Vides, sociālo un pārvaldības (ESG) principu ieviešanas ietvars”, iezīmējot jaunu globālās izpratnes līmeni par ESG faktoru nozīmi. Šis standarts ne tikai nodrošina visaptverošu ESG pārvaldības ietvaru, bet arī palīdz organizācijām izsekot progresam, izvirzīt mērķus un pārredzami ziņot par saviem sasniegumiem, definējot kopīgus un specifiskus ESG galvenos snieguma rādītājus (KPI), tādējādi uzlabojot ESG ziņošanas uzticamību un ticamību. Tas sniedz jaunas atsauces un vadlīnijas mūsu turpmākajam tulkošanas darbam, kā arī liek mums pievērst lielāku uzmanību starptautisko standartu piemērojamībai un konsekvencei tulkošanas procesā.
Turklāt, popularizējot ESG investīciju koncepcijas, arvien vairāk uzņēmumu pievērš uzmanību ESG ziņojumu sagatavošanai un tulkošanai. Tulkojumam ne tikai precīzi jānodod informācija, bet arī jāņem vērā mērķa tirgus kultūras fons un tiesiskais regulējums, lai nodrošinātu tulkotā satura lokalizāciju un atbilstību prasībām. Tāpēc turpmākajos tulkošanas darbos mēs turpināsim padziļināt izpratni par ESG standartiem, uzlabot tulkojumu kvalitāti un sniegt spēcīgu atbalstu uzņēmumu starptautiskajai attīstībai. Pamatojoties uz to, esam apkopojuši ESG/ilgtspējīgas attīstības ziņojumu tulkošanas pieredzi un dalījušies tajā ar visiem.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 18. decembris