Šis saturs ir tulkots no ķīniešu avota ar mašīntulkošanu bez pēcrediģēšanas.
Vjetnamiešu un ķīniešu valodas tulkošanas procesā nereti rodas kādi pārpratumi, kas ne tikai ietekmē tulkojuma precizitāti, bet var izraisīt arī pārpratumus vai kļūdainu informācijas izplatīšanu. Šeit ir daži izplatīti tulkošanas kļūdaini priekšstati un atbilstoši risinājumi.
1. Valodas struktūras atšķirības
Vjetnamiešu un ķīniešu valodas gramatikas struktūrā ir būtiskas atšķirības. Teikumu struktūra vjetnamiešu valodā ir samērā elastīga, darbības vārdi parasti atrodas teikuma vidū, savukārt ķīniešu valodā vairāk tiek uzsvērta subjekta, predikāta un objekta fiksētā secība. Šī strukturālā atšķirība var viegli izraisīt pārpratumus vai informācijas zudumu tulkošanas laikā. Piemēram, vjetnamiešu valodā, lai izteiktu apstiprinājumu, var izmantot dubultu noliegumu, savukārt ķīniešu valodā ir nepieciešams izteiktāks apstiprinošo vārdu krājums, lai izteiktu to pašu nozīmi.
Šīs problēmas risinājums ir veikt atbilstošus pielāgojumus teikuma gramatikas struktūrā, lai nodrošinātu, ka tulkotais ķīniešu teikums atbilst ķīniešu valodas izteiksmes paradumiem. Tulkotājiem ir jābūt dziļai izpratnei par oriģinālā teksta nolūku un jāveic saprātīgi labojumi, pamatojoties uz ķīniešu valodas gramatikas noteikumiem.
2. Jautājums par vārdu krājuma burtisko tulkojumu
Vārdu krājuma burtiskā tulkošana ir viens no izplatītākajiem nepareizajiem priekšstatiem tulkošanā. Vjetnamiešu un ķīniešu valodā ir daudz vārdu, kuriem ir atšķirīga nozīme, un ir pat situācijas, kad tos nevar tieši saskaņot. Piemēram, vjetnamiešu vārds “c ả m ơ n” tiek tieši tulkots kā “paldies”, bet praktiskā lietojumā ķīniešu vārdam “paldies” var būt formālāks vai spēcīgāks emocionāls tonis.
Lai izvairītos no pārpratumiem, ko izraisa vārdu krājuma burtiskā tulkošana, tulkotājiem jāizvēlas piemērota ķīniešu valodas vārdnīca, pamatojoties uz konteksta faktiskajām vajadzībām. Galvenais ir izprast oriģinālā teksta kultūras fonu un emocionālo izpausmi, izvēlēties tādu ķīniešu izteicienu, kas var izteikt to pašu nodomu.
3. Idiomas un idiomu ļaunprātīga izmantošana
Tulkošanā idiomas un idiomas bieži tiek pārprastas, jo šiem izteicieniem bieži ir unikāls kultūras fons un konteksts. Vjetnamiešu valodā dažiem idiomātiskajiem izteicieniem un idiomām var nebūt precīzu atbilstošu izteicienu ķīniešu valodā. Piemēram, vjetnamiešu frāzei “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (burtiski tulkots kā “nebaidās no ieročiem”) ķīniešu valodā var nebūt tieši atbilstošas idiomas.
Metode, kā risināt šo problēmu, ir nodot lasītājiem idiomu vai idiomu nozīmi, izmantojot bezmaksas tulkojumu, nevis burtisku tulkojumu. Tulkotājiem ir jāsaprot šo idiomu praktiskā nozīme kultūrā un jāizmanto līdzīgi ķīniešu izteicieni, lai izteiktu vienus un tos pašus jēdzienus.
4. Kultūras atšķirību izraisīti pārpratumi
Kultūras atšķirības ir vēl viens liels izaicinājums tulkošanā. Kultūras atšķirības starp Vjetnamu un Ķīnu var izraisīt dažu jēdzienu vai izteicienu pārpratumus. Piemēram, Vjetnamas kultūrā noteiktiem izteicieniem var būt īpaša sociāla vai vēsturiska nozīme, kas ķīniešu valodā var nebūt plaši pazīstama.
Lai pārvarētu kultūras atšķirību radītās problēmas, tulkotājiem ir jābūt dziļai izpratnei par abām kultūrām, jāspēj precīzi noteikt šo kultūru unikālās izpausmes un izskaidrot vai pielāgot tās tulkošanas laikā, lai padarītu tās piemērotākas ķīniešu lasītājiem. izpratne.
5. Toņa un intonācijas novirze
Tonis un intonācija dažādās valodās var atšķirties. Vjetnamiešu un ķīniešu valodā arī atšķiras tonis, paužot pieklājību, uzsvaru vai noliegumu. Šīs atšķirības var izraisīt emocionālo krāsu zudumu vai pārpratumus tulkošanas procesā. Piemēram, vjetnamieši var lietot vārdus ar spēcīgiem toņiem, lai izteiktu pieklājību, savukārt ķīniešu valodā var būt nepieciešami maigāki izteicieni.
Tulkotājiem ir jāpielāgo savs tonis un intonācija atbilstoši ķīniešu valodas izteiksmes paradumiem, lai nodrošinātu, ka tulkotais teksts atbilst ķīniešu standartiem emociju un pieklājības ziņā. Pievērsiet uzmanību smalkām valodas atšķirībām, lai nodrošinātu tulkojuma precizitāti un dabiskumu.
6. Patentētu terminu tulkošana
Arī īpašvārdu tulkošana ir izplatīts nepareizs priekšstats. Vjetnamiešu un ķīniešu valodā var būt nekonsekvences īpašvārdu, piemēram, vietvārdu, personvārdu, organizatoriskās struktūras utt., tulkojumā. Piemēram, vjetnamiešu vietvārdiem var būt vairāki tulkojumi ķīniešu valodā, taču šie tulkojumi ne vienmēr ir vienādi.
Strādājot ar īpašvārdiem, tulkotājiem jāievēro konsekvences princips un jāizmanto standartizētas tulkošanas metodes. Lai nodrošinātu tulkojuma precizitāti un konsekvenci, par neskaidriem īpašumtiesību noteikumiem ir viegli konsultēties ar attiecīgajiem materiāliem vai profesionāļiem.
7. Līdzsvars starp burtisko un bezmaksas tulkojumu
Burtiskā tulkošana un bezmaksas tulkošana ir divas svarīgas tulkošanas metodes. Tulkojumā no vjetnamiešu uz ķīniešu valodu burtiskā tulkojumā bieži rodas pārpratumi vai neskaidras nozīmes, savukārt bezmaksas tulkojums var labāk atspoguļot oriģinālā teksta nolūku. Tomēr pārmērīga bezmaksas tulkojuma dēļ tulkojums var zaudēt noteiktas oriģinālā teksta detaļas vai iezīmes.
Tulkotājiem ir jāatrod līdzsvars starp burtisko un brīvo tulkojumu, jābūt uzticīgiem oriģināltekstam, vienlaikus pielāgojot tulkojumu ķīniešu valodas izteiksmes paradumiem. Dziļi izprotot oriģinālo tekstu, tulkotāji var padarīt tulkojumu dabiskāku un vieglāk saprotamu, vienlaikus saglabājot informācijas precizitāti.
8. Konteksta un pamatzināšanu trūkums
Tulkošanas precizitāte bieži ir atkarīga no pilnīgas konteksta izpratnes un oriģinālā teksta pamatzināšanām. Ja tulks nepārzina Vjetnamas sabiedrību, vēsturi vai paražas, tulkošanas procesā ir viegli aizmirst dažas detaļas vai pārpratumus.
Lai izvairītos no šādas situācijas, tulkotājiem pirms tulkošanas jāveic nepieciešamās pagātnes pārbaudes, lai izprastu attiecīgo sociālo, kultūras un vēsturisko pieredzi. Tas nodrošina, ka tulkojums ir ne tikai precīzs, bet arī pilnībā atspoguļo oriģinālā teksta nolūku un kultūras konotācijas.
Tulkošanas process starp vjetnamiešu un ķīniešu valodu ir pilns ar izaicinājumiem un sarežģījumiem. Iepriekš minēto izplatīto nepareizo priekšstatu izpratne un novēršana var ievērojami uzlabot tulkojuma precizitāti un kvalitāti. Tulkotājiem ir jābūt stabiliem valodas pamatiem un kultūras zināšanām, kā arī elastīgi jāpiemēro tulkošanas prasmes, lai panāktu precīzu un efektīvu informācijas pārraidi starpvalodu saziņā.
Izlikšanas laiks: 28. novembris 2024