Kādi ir izplatītie nepareizie priekšstati vjetnamiešu ķīniešu valodā?

Šis saturs no ķīniešu avota tiek tulkots ar mašīnu tulkošanu bez post-rediģēšanas.

Vjetnamiešu un ķīniešu tulkošanas procesā bieži ir daži pārpratumi, kas ne tikai ietekmē tulkošanas precizitāti, bet arī var izraisīt pārpratumus vai kļūdainu informācijas izplatīšanu. Šeit ir daži izplatīti nepareizi priekšstati un atbilstoši risinājumi.

1. Valodas struktūras atšķirības

Starp vjetnamiešu un ķīniešu valodas gramatikas struktūrā ir būtiskas atšķirības. Teikuma struktūra vjetnamiešu valodā ir samērā elastīga, un darbības vārdi parasti atrodas teikuma vidū, savukārt ķīnieši lielāku uzsvaru liek uz fiksētu subjekta, predikāta un objekta secību. Šī strukturālā atšķirība var viegli izraisīt pārpratumus vai informācijas zaudēšanu tulkošanas laikā. Piemēram, vjetnamiešu valodā var izmantot dubultu noliegumu, lai izteiktu apstiprinājumu, savukārt ķīniešu valodā, lai izteiktu tādu pašu nozīmi, ir nepieciešama skaidrāka apstiprinoša vārdu krājums.
Šīs problēmas risinājums ir atbilstoši pielāgot teikuma gramatikas struktūru, lai nodrošinātu, ka tulkotais ķīniešu teikums atbilst ķīniešu valodas izteiksmes paradumiem. Tulkotājiem ir jābūt dziļai izpratnei par oriģinālā teksta nodomu un jāveic pamatoti labojumi, pamatojoties uz Ķīnas gramatikas noteikumiem.

2. Vārdnīcas burtiskās tulkošanas jautājums
Vārdnīcas burtiskais tulkojums ir viens no izplatītajiem nepareizajiem priekšstatiem tulkojumā. Vjetnamiešu un ķīniešu valodā ir daudz vārdu, kuriem ir atšķirīga nozīme, un ir pat situācijas, kad tos nevar tieši atbilst. Piemēram, vjetnamiešu vārds “c ả m ơ n” ir tieši tulkots kā “paldies”, bet praktiskā lietojumā ķīniešu vārds “paldies” var būt formālāks vai spēcīgāks emocionālais tonis.
Lai izvairītos no pārpratumiem, ko izraisa burtiska vārdu krājuma tulkošana, tulkotājiem jāizvēlas atbilstošs ķīniešu vārdu krājums, pamatojoties uz konteksta faktiskajām vajadzībām. Galvenā ir izpratne par oriģinālā teksta kultūras fona un emocionālo izpausmi, izvēloties ķīniešu izteiksmi, kas var nodot tādu pašu nodomu.

3. Idiomu idiomas un ļaunprātīga izmantošana
Idiomas un idiomas tulkojumā bieži tiek pārprastas, jo šīm izpausmēm bieži ir unikāla kultūras fona un konteksti. Vjetnamiešu valodā dažām idiomātiskām izpausmēm un idiomām ķīniešu valodā var nebūt precīzi atbilstoši izteicieni. Piemēram, vjetnamiešu frāze “đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (burtiski tulkota kā “nebaidās no ieročiem”), iespējams, nav tiešas atbilstošas ​​idiomas ķīniešu valodā.
Šīs problēmas risināšanas metode ir idiomu vai idiomu nozīme lasītājiem, izmantojot bezmaksas tulkošanu, nevis burtisku tulkojumu. Tulkotājiem ir jāsaprot šo idiomu praktiskā nozīme kultūrā un jāizmanto līdzīgas ķīniešu izpausmes, lai nodotu to pašu jēdzienu.

4. Pārpratumi, ko izraisa kultūras atšķirības
Kultūras atšķirības ir vēl viens būtisks tulkošanas izaicinājums. Kultūras atšķirības starp Vjetnamu un Ķīnu var izraisīt pārpratumus par noteiktiem jēdzieniem vai izteicieniem. Piemēram, Vjetnamas kultūrā dažiem izteicieniem var būt īpašas sociālās vai vēsturiskas nozīmes, kuras ķīniešu valodā var nebūt plaši zināmas.
Lai pārvarētu problēmas, ko rada kultūras atšķirības, tulkotājiem ir jābūt dziļa izpratnei par abām kultūrām, jāspēj labprāt noteikt šo kultūru unikālos izteicienus un tulkošanas laikā tās izskaidrot vai pielāgot, lai padarītu tās piemērotākas ķīniešu lasītāju izpratnei.

5. Atkāpe tonī un intonācijā
Tonis un intonācija dažādās valodās var atšķirties. Vjetnamiešiem un ķīniešiem ir arī atšķirības tonī, paužot pieklājību, uzsvaru vai noliegumu. Šīs atšķirības var izraisīt emocionālo krāsu zaudēšanu vai pārpratumu tulkošanas procesa laikā. Piemēram, vjetnamieši var izmantot vārdus ar spēcīgiem toņiem, lai izteiktu pieklājību, savukārt ķīniešu valodā var būt nepieciešami maigāki izteicieni.
Tulkotājiem ir jāpielāgo viņu tonis un intonācija atbilstoši ķīniešu izteiksmes paradumiem, lai nodrošinātu, ka tulkotais teksts atbilst ķīniešu standartiem emociju un pieklājības ziņā. Pievērsiet uzmanību smalkām valodas atšķirībām, lai nodrošinātu tulkošanas precizitāti un dabiskumu.

6. patentētu terminu tulkošana
Pareizu lietvārdu tulkojums ir arī izplatīts nepareizs priekšstats. Vjetnamiešu un ķīniešu valodā var būt neatbilstības, tulkojot pareizus lietvārdus, piemēram, vietas nosaukumus, personvārdus, organizatoriskās struktūras utt. Piemēram, Vjetnamas vietas nosaukumiem ķīniešu valodā var būt vairāki tulkojumi, taču šie tulkojumi ne vienmēr ir vienādi.
Darbojoties ar pareiziem lietvārdiem, tulkotājiem jāievēro konsekvences princips un jāizmanto standartizētas tulkošanas metodes. Nenoteiktiem patentētiem noteikumiem ir viegli iepazīties ar attiecīgiem materiāliem vai profesionāļiem, lai nodrošinātu tulkošanas precizitāti un konsekvenci.

7. Līdzsvars starp burtisko tulkojumu un bezmaksas tulkojumu
Burtiskā tulkošana un bezmaksas tulkošana ir divas svarīgas tulkošanas metodes. Tulkojumā no vjetnamiešu uz ķīniešu valodu burtiskais tulkojums bieži noved pie pārpratumiem vai neskaidrām nozīmēm, savukārt bezmaksas tulkojums var labāk noteikt oriģinālā teksta nodomu. Tomēr pārmērīga bezmaksas tulkošana var izraisīt tulkojuma zaudēšanu noteiktas detaļas vai oriģinālā teksta funkcijas.
Tulkotājiem jāatrod līdzsvars starp burtisko tulkojumu un bezmaksas tulkojumu, būdams uzticīgs oriģinālajam tekstam, vienlaikus pielāgojot tulkojumu ķīniešu izteiksmes paradumiem. Dziļi izprotot oriģinālo tekstu, tulkotāji var padarīt tulkojumu dabiskāku un viegli saprotamu, saglabājot informācijas precizitāti.

8. Konteksta un fona zināšanu trūkums
Tulkošanas precizitāte bieži ir atkarīga no sākotnējā teksta konteksta un fona zināšanām. Ja tulks nav pazīstams ar Vjetnamas sabiedrību, vēsturi vai paražām, tulkošanas procesa laikā ir viegli nepamanīt dažas detaļas vai pārpratumus.
Lai izvairītos no šīs situācijas, tulkotājiem pirms tulkošanas jāveic nepieciešamās iepriekšējās darbības pārbaudes, lai izprastu attiecīgo sociālo, kultūras un vēsturisko vidi. Tas nodrošina, ka tulkojums ir ne tikai precīzs, bet arī pilnībā atspoguļo oriģinālā teksta nodomu un kultūras konotācijas.

Vjetnamas un ķīniešu tulkošanas process ir pilns ar izaicinājumiem un sarežģītību. Izpratne par iepriekšminēto vispārējo nepareizo priekšstatu izpratni un risināšanu var ievērojami uzlabot tulkošanas precizitāti un kvalitāti. Tulkotājiem ir jābūt stabilam valodas pamatam un kultūras zināšanām, un elastīgi jāpiemēro tulkošanas prasmes, lai panāktu precīzu un efektīvu informācijas pārraidi savstarpējā komunikācijā.


Pasta laiks: 28.-2024. Novembris