Tulkojums Markomam.
Par labāku marcom efektivitāti
Mārketinga komunikācijas kopiju, saukļu, uzņēmuma vai zīmolu nosaukumu tulkošana, pārraide vai kopēšana utt. 20 gadu veiksmīga pieredze vairāk nekā 100 marcom kalpošanā. dažādu nozaru uzņēmumu departamenti.
Sāpju punkti tirgus komunikācijas tulkojumā
Laiks: "Mums tas ir jānosūta rīt, kas mums jādara?"
Rakstīšanas stils: "Tulkošanas stils neatbilst mūsu uzņēmuma kultūrai un nav pazīstams ar mūsu produktiem. Kas mums jādara?"
Veicināšanas efekts: "Ko darīt, ja burtiskam vārdu tulkojumam nav reklāmas efekta?"
Sīkāka informācija par pakalpojumu
●Produkti
Marcom Copywriting tulkošana/pārraide, zīmola nosaukums/uzņēmuma nosaukums/reklāmas saukļa pārraide.
●Diferencētas prasības
Atšķirībā no burtiskā tulkošanas tirgus komunikācijai ir nepieciešams, lai tulkotājiem būtu vairāk pazīstama ar klienta kultūru, produktiem, rakstīšanas stilu un publicitātes mērķi. Tas prasa sekundāru radīšanu mērķa valodā un pasvītro publicitātes efektu un savlaicīgumu.
●4 pievienotā vērtība pīlāri
Stila rokasgrāmata, terminoloģija, korpuss un komunikācija (ieskaitot apmācību par korporatīvo kultūru, produktu un stilu, komunikāciju par publicitātes vajadzībām utt.)
●Sīkāka informācija par pakalpojumu
Savlaicīga reakcija un piegāde, vārdu pārbaude, ko aizliedz reklāmas likumi, specializētas tulka/rakstnieku komandas utt.
●Plaša pieredze
Mūsu piedāvātie produkti un augstā kompetence; Plaša pieredze darbā ar mārketinga departamentiem, korporatīvo komunikāciju departamentiem un reklāmas aģentūrām.
Daži klienti
Evonik / BASF / Eastman / DSM / 3M / Lanxess korporatīvo komunikāciju departaments
Un Under Armour/Uniqlo/Aldi e-komercijas departaments
Mārketinga nodaļa
lv/gucci/fendi
Gaisa Ķīnas mārketinga departaments/ Ķīnas dienvidu aviokompānijas
Ford/ Lamborghini/ BMW korporatīvo komunikāciju nodaļa
Projektu komandas Ogilvy Shanghai un Pekina/ Bluefocus/ Highteam
Hearst Media Group