Tulkošanas nozares salīdzinājums starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm no 2023. gada ALC nozares ziņojuma

Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.

Amerikāņu valodu uzņēmumu asociācija (ALC) ir nozares asociācija, kuras galvenā mītne atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs. Asociācijas biedri galvenokārt ir uzņēmumi, kas sniedz tulkošanas, mutiskās tulkošanas, lokalizācijas un valodu tirdzniecības pakalpojumus. ALC katru gadu rīko ikgadējas sanāksmes, lai aizstāvētu nozares tiesības, vadītu apaļā galda diskusijas par tādām tēmām kā nozares attīstība, uzņēmējdarbības vadība, tirgus un tehnoloģijas, kā arī organizētu pārstāvjus no Amerikas tulkošanas uzņēmumiem, lai lobētu Kongresu. Papildus nozares pārstāvju uzaicināšanai ikgadējā sanāksmē tiks uzaicināti arī pazīstami korporatīvās vadības konsultanti vai līderības apmācības eksperti un citi ar nozari nesaistīti pārstāvji, kā arī tiks publicēts ikgadējais ALC nozares ziņojums.

Šajā rakstā mēs iepazīstinām ar 2023. gada ALC nozares ziņojuma saturu (publicēts 2023. gada septembrī, un divas trešdaļas aptaujāto uzņēmumu ir ALC biedri un vairāk nekā 70 % no tiem atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs) apvienojumā ar TalkingChina Translate personīgo pieredzi nozarē, lai veiktu vienkāršu tulkošanas nozares uzņēmējdarbības stāvokļa salīdzinājumu Ķīnā un Amerikas Savienotajās Valstīs. Mēs arī ceram izmantot citu valstu akmeņus, lai kaltu savu nefrītu.

ALC ziņojumā sniegta nozares galveno datu statistika no 14 aspektiem, kurus mēs varam atsaukties un salīdzināt pa vienam:

1. Biznesa modelis

Līdzības starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm:

1) Pakalpojumu saturs: 60 % no amerikāņu konkurentu pamatpakalpojumiem ir vērsti uz tulkošanu, 30 % — uz mutisko tulkošanu, bet atlikušie 10 % ir izkliedēti starp dažādiem tulkošanas pakalpojumu produktiem; vairāk nekā puse uzņēmumu sniedz multivides lokalizācijas pakalpojumus, tostarp transkripciju, dublēšanu, subtitrus un dublēšanu.

2) Pircējs: Lai gan vairāk nekā divas trešdaļas amerikāņu konkurentu apkalpo juridiskos birojus, tikai 15% uzņēmumu tos izmanto kā galveno ienākumu avotu. Tas norāda, ka juridisko biroju valodu pakalpojumu izdevumi ir ļoti izkliedēti, kas kopumā atbilst juridisko tulkošanas vajadzību īslaicīgajam raksturam un zemākam par vidējo tulkošanas iepirkuma briedumam nozarē. Turklāt vairāk nekā puse mūsu amerikāņu konkurentu sniedz valodu pakalpojumus radošām, mārketinga un digitālām iestādēm. Šīs iestādes kalpo kā starpnieki starp valodu pakalpojumu uzņēmumiem un gala pircējiem no dažādām nozarēm. Pēdējos gados valodu pakalpojumu loma un robežas ir kļuvušas neskaidras: dažas radošās iestādes sniedz valodu pakalpojumus, bet citas paplašina savu darbību satura veidošanas jomā. Tikmēr 95% amerikāņu konkurentu sniedz valodu pakalpojumus citiem konkurentiem, un iepirkumus šajā nozarē virza sadarbības attiecības.

Iepriekš minētās īpašības ir līdzīgas situācijai Ķīnā. Piemēram, nesenā biznesa darbībā TalkingChina Translation saskārās ar gadījumu, kad liels klients, kas bija strādājis daudzus gadus, satura veidošanas konsekvences un izmaksu apsvērumu dēļ atkārtoti izsludināja konkursu un centralizēti iepirka visus filmēšanas, dizaina, animācijas, tulkošanas un citus ar saturu saistītus uzņēmumus. Iepirkuma dalībnieki galvenokārt bija reklāmas uzņēmumi, un uzvarējušais pretendents kļuva par satura radošuma ģenerāluzņēmēju. Tulkošanas darbus arī veica šis ģenerāluzņēmējs, vai arī tos pilnībā veica pats, vai nodeva apakšuzņēmējam. Tādā veidā TalkingChina kā sākotnējais tulkošanas pakalpojumu sniedzējs var tikai censties turpināt pēc iespējas vairāk sadarboties ar šo ģenerāluzņēmēju, un ir ļoti grūti pilnībā pārkāpt robežu un kļūt par satura radošuma ģenerāluzņēmēju.

Runājot par līdzinieku sadarbību, konkrēta proporcija Ķīnā nav zināma, taču ir skaidrs, ka pēdējos gados tā ir kļuvusi par arvien izplatītāku tendenci, kuras mērķis ir apmierināt klientu vajadzības, stiprināt spējas vertikālajās jomās un citās valodās, izveidot elastīgākas piegādes ķēdes vai paplašināt vai izmantot ražošanas jaudas, sniedzot papildu priekšrocības. Privātā baudījuma asociācija arī aktīvi izstrādā dažus izdevīgus plānus un mēģinājumus šajā sakarā.

Atšķirības starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm:

1) Starptautiskā paplašināšanās: Lielākā daļa mūsu ASV kolēģu savus galvenos ieņēmumus gūst no vietējiem klientiem, bet katram trešajam uzņēmumam ir biroji divās vai vairākās valstīs, lai gan nav pozitīvas proporcionālas attiecības starp ieņēmumiem un starptautisko filiāļu skaitu. Šķiet, ka starptautiskās paplašināšanās īpatsvars Amerikas kolēģu vidū ir daudz lielāks nekā mūsējais, kas ir saistīts ar viņu priekšrocībām ģeogrāfiskās atrašanās vietas, valodas un kultūras līdzības ziņā. Tie ienāk jaunos tirgos, izmantojot starptautisko paplašināšanos, iegūst tehnoloģiskos resursus vai izveido lētu ražošanas centrus.

Salīdzinot ar to, ķīniešu valodas tulkošanas uzņēmumu starptautiskās paplašināšanās temps ir daudz zemāks, un tikai dažiem uzņēmumiem ir veiksmīgi izdevies iziet globālā mērogā. No nedaudzajiem veiksmīgajiem gadījumiem var redzēt, ka būtībā tieši uzņēmumu vadītājiem ir jāiziet pirmie. Vislabāk ir koncentrēties uz ārvalstu mērķa tirgiem, izveidot vietējās operāciju komandas un pilnībā integrēt korporatīvo kultūru, īpaši pārdošanas un mārketinga komandu, vietējā tirgū, lai labi veiktu lokalizāciju. Protams, uzņēmumi neiet uz ārzemēm globālas darbības dēļ, bet gan vispirms ir jādomā par to, kāpēc viņi vēlas darboties globāli un kāds ir viņu mērķis? Kāpēc mēs varam doties jūrā? Kāda ir galvenā prasme? Tad rodas jautājums, kā doties jūrā.

Līdzīgi arī vietējie tulkošanas uzņēmumi ir ļoti konservatīvi, piedaloties starptautiskās konferencēs. TalkingChina dalība tādās starptautiskās konferencēs kā GALA/ALC/LocWorld/ELIA jau ir diezgan bieža, un tā reti redz vietējo kolēģu klātbūtni. Kā uzlabot Ķīnas valodu pakalpojumu nozares kopējo balsi un ietekmi starptautiskajā sabiedrībā un apvienoties siltumam, vienmēr ir bijusi problēma. Gluži pretēji, starptautiskās konferencēs mēs bieži redzam Argentīnas tulkošanas uzņēmumus, kas ierodas no tālienes. Viņi ne tikai piedalās konferencē, bet arī parādās kā kopīga Dienvidamerikas spāņu valodas pakalpojumu sniedzēja kolektīvs tēls. Viņi konferencē spēlē dažādas sabiedrisko attiecību spēles, atdzīvina atmosfēru un rada kolektīvu zīmolu, no kura ir vērts mācīties.

2) Pircējs: Trīs lielākās klientu grupas ieņēmumu ziņā Amerikas Savienotajās Valstīs ir veselības aprūpe, valdība/publiskais sektors un izglītības iestādes, savukārt Ķīnā tās ir informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pārrobežu e-komercija, kā arī izglītība un apmācība (saskaņā ar Ķīnas Tulkotāju asociācijas publicēto 2023. gada Ķīnas tulkošanas un valodu pakalpojumu nozares attīstības ziņojumu).

Veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēji (tostarp slimnīcas, apdrošināšanas sabiedrības un klīnikas) ir galvenais ienākumu avots vairāk nekā 50% viņu amerikāņu kolēģu, kam ir skaidra amerikāņu iezīme. Globālā mērogā Amerikas Savienotajās Valstīs ir vislielākie veselības aprūpes izdevumi. Tā kā Amerikas Savienotajās Valstīs tiek ieviesta jaukta privātā un publiskā finansējuma sistēma, valodu pakalpojumu izdevumus veselības aprūpē veido gan privātās slimnīcas, veselības apdrošināšanas sabiedrības un klīnikas, gan valdības programmas. Valodu pakalpojumu uzņēmumiem ir galvenā loma, palīdzot veselības aprūpes pakalpojumu sniedzējiem izstrādāt un īstenot valodas lietošanas plānus. Saskaņā ar tiesību aktiem valodas lietošanas plāni ir obligāti, lai nodrošinātu, ka pacientiem ar ierobežotām angļu valodas zināšanām (LEP) ir vienlīdzīga piekļuve augstas kvalitātes medicīnas pakalpojumiem.

Iepriekš minētā dabiskā tirgus pieprasījuma priekšrocības nevar salīdzināt vai kompensēt vietējā tirgū. Taču arī Ķīnas tirgum ir savas īpatnības. Pēdējos gados valdības vadītā Belt and Road iniciatīva un Ķīnas vietējo uzņēmumu darbības uzsākšana ārzemēs ir radījusi lielāku tulkošanas pieprasījumu no ķīniešu vai angļu valodas uz minoritāšu valodām. Protams, ja vēlaties tajā piedalīties un kļūt par kvalificētu spēlētāju, tas izvirza arī augstākas prasības mūsu tulkošanas pakalpojumu uzņēmumiem attiecībā uz resursiem un projektu vadības spējām.

3) Pakalpojuma saturs: Gandrīz puse no mūsu amerikāņu partneriem sniedz zīmju valodas pakalpojumus; 20 % uzņēmumu nodrošina valodas testēšanu (ietverot valodas prasmes novērtējumu); 15 % uzņēmumu nodrošina valodu apmācību (galvenokārt tiešsaistē).

Iepriekšminētajam saturam atbilstoši dati vietējā tirgū nav atrodami, taču no sensorās perspektīvas šī proporcija Amerikas Savienotajās Valstīs ir augstāka nekā Ķīnā. Vietējo zīmju valodas iepirkumu projektu uzvarētājs bieži vien ir speciālā skola vai pat tīkla tehnoloģiju uzņēmums, un reti tulkošanas uzņēmums. Ir arī daži tulkošanas uzņēmumi, kas par savām galvenajām uzņēmējdarbības jomām izvirza valodu testēšanu un apmācību.

2. Uzņēmuma stratēģija

Lielākā daļa amerikāņu konkurentu 2023. gadā par galveno prioritāti izvirza “ieņēmumu palielināšanu”, savukārt trešdaļa uzņēmumu izvēlas samazināt darbības izmaksas.

Runājot par pakalpojumu stratēģiju, vairāk nekā puse uzņēmumu pēdējo trīs gadu laikā ir palielinājuši savu pakalpojumu apjomu, taču ir mazāk uzņēmumu, kas plāno palielināt savus pakalpojumus nākamo trīs gadu laikā. Visvairāk ir palielinājušies pakalpojumi e-mācības, subtitru pakalpojumi uz vietas, mašīntulkošanas pēcrediģēšana (PEMT), attālinātā sinhronā tulkošana (RSI), dublēšana un video attālinātā tulkošana (VRI). Pakalpojumu paplašināšanu galvenokārt virza klientu pieprasījums. Šajā ziņā situācija ir līdzīga situācijai Ķīnā. Lielākā daļa ķīniešu valodas pakalpojumu uzņēmumu pēdējos gados ir reaģējuši uz pieaugošo tirgus pieprasījumu, un izaugsme un izmaksu samazināšana ir arī mūžīgas tēmas.

Tikmēr pēdējo divu gadu laikā daudzi vietējie konkurenti ir apsprieduši pakalpojumu uzlabošanu, neatkarīgi no tā, vai tā ir pakalpojumu klāsta paplašināšana vai vertikāla paplašināšana. Piemēram, tulkošanas uzņēmumi, kas specializējas patentu tulkošanā, paplašina savu darbību uz citām patentu pakalpojumu jomām; veic automobiļu tulkošanu un vāc informāciju par automobiļu nozari; tulko mārketinga dokumentus, lai palīdzētu klientiem publicēt un uzturēt ārvalstu mārketinga līdzekļus; sniedz arī poligrāfijas līmeņa maketēšanas un sekojošus drukāšanas pakalpojumus dokumentu tulkošanai drukāšanai; konferenču tulki ir atbildīgi par konferenču lietu nodrošināšanu vai būvniecību uz vietas; veicot tīmekļa vietņu tulkošanu, veic SEO un SEM izpildi utt. Protams, katra transformācija prasa izpēti un nav viegla, un mēģinājumu procesā būs dažas kļūmes. Tomēr, ja vien tā ir stratēģiska korekcija, kas veikta pēc racionālas lēmumu pieņemšanas, ir ļoti svarīgi būt neatlaidīgam šajā sarežģītajā procesā. Pēdējo trīs līdz piecu gadu laikā TalkingChina Translation ir pakāpeniski izstrādājis vertikālās jomas un valodu paplašināšanas produktus (piemēram, farmāciju, patentus, tiešsaistes spēles un citas izklaides, angļu un ārvalstu internacionalizāciju utt.). Vienlaikus tas ir arī vertikāli paplašinājis savu kompetenci tirgus komunikācijas tulkošanas produktu jomā. Papildus veiksmīgiem rezultātiem pakalpojumu zīmolu tulkošanā tas ir arī sācis rakstīt tekstus ar augstāku pievienoto vērtību (piemēram, pārdošanas argumentus, ceļvežu nosaukumus, produktu tekstus, produktu aprakstus, mutiskus tekstus utt.), sasniedzot labus rezultātus.

Runājot par konkurences ainavu, vairums amerikāņu konkurentu par saviem galvenajiem konkurentiem uzskata lielus, globālus un daudzvalodu uzņēmumus, piemēram, LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect utt.; Ķīnā, ņemot vērā atšķirīgo klientu bāzi starp starptautiskajiem lokalizācijas uzņēmumiem un vietējiem tulkošanas uzņēmumiem, tiešā konkurence ir salīdzinoši mazāka. Lielāka konkurentu konkurence rodas cenu konkurences dēļ starp tulkošanas uzņēmumiem, un galvenie konkurenti, īpaši iepirkumu projektos, ir zemas cenas un lieli uzņēmumi.

Apvienošanās un pārņemšanas ziņā starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm vienmēr ir pastāvējusi būtiska atšķirība. Amerikāņu uzņēmumu apvienošanās un pārņemšanas aktivitātes joprojām ir stabilas, pircējiem nepārtraukti meklējot iespējas, bet potenciālajiem pārdevējiem aktīvi meklējot vai gaidot pārdošanas iespējas vai uzturot kontaktus ar apvienošanās un pārņemšanas brokeriem. Ķīnā finanšu regulējuma problēmu dēļ ir grūti pamatoti aprēķināt novērtējumu; tajā pašā laikā, tā kā vadītājs ir lielākais pārdevējs, var pastāvēt klientu resursu nodošanas riski pirms un pēc apvienošanās un pārņemšanas, ja uzņēmums mainās. Apvienošanās un pārņemšana nav norma.

3. Pakalpojuma saturs

Mašīntulkošana (MT) ir plaši ieviesta Amerikas Savienotajās Valstīs. Tomēr MT piemērošana uzņēmumā bieži vien ir selektīva un stratēģiska, un dažādi faktori var ietekmēt tās potenciālos riskus un ieguvumus. Gandrīz divas trešdaļas amerikāņu uzņēmumu piedāvā mašīntulkojuma pēcrediģēšanu (PEMT) kā pakalpojumu saviem klientiem, taču TEP joprojām ir visbiežāk izmantotais tulkošanas pakalpojums. Izvēloties starp trim ražošanas veidiem — tīru manuālu, tīru mašīntulkošanu un mašīntulkošanu un rediģēšanu —, klientu pieprasījums ir vissvarīgākais faktors, kas ietekmē lēmumu pieņemšanu, un tā nozīme pārsniedz pārējos divus galvenos faktorus (satura veidu un valodu pāri).

Runājot par mutisko tulkošanu, ASV tirgus ir piedzīvojis ievērojamas izmaiņas. Apmēram trīs ceturtdaļas amerikāņu mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēju nodrošina video attālināto tulkošanu (VRI) un telefona tulkošanu (OPI), un aptuveni divas trešdaļas uzņēmumu nodrošina attālinātu sinhrono tulkošanu (RSI). Trīs galvenās mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēju jomas ir veselības aprūpes mutiskā tulkošana, biznesa mutiskā tulkošana un juridiskā tulkošana. Šķiet, ka RSI joprojām ir strauji augošs nišas tirgus Amerikas Savienotajās Valstīs. Lai gan RSI platformas galvenokārt ir tehnoloģiju uzņēmumi, lielākā daļa platformu tagad nodrošina ērtības mutiskās tulkošanas pakalpojumu saņemšanai, izmantojot kolektīvo finansējumu un/vai sadarbību ar valodu pakalpojumu uzņēmumiem. RSI platformu tieša integrācija ar tiešsaistes konferenču rīkiem, piemēram, Zoom un citām klientu platformām, arī nostāda šos uzņēmumus labvēlīgā stratēģiskā pozīcijā korporatīvo mutiskās tulkošanas vajadzību pārvaldībā. Protams, lielākā daļa amerikāņu konkurentu RSI platformu uzskata arī par tiešu konkurentu. Lai gan RSI ir daudz priekšrocību elastības un izmaksu ziņā, tā rada arī ieviešanas izaicinājumus, tostarp latentumu, audio kvalitāti, datu drošības izaicinājumus utt.

Iepriekš minētajam saturam ir gan līdzības, gan atšķirības Ķīnā, piemēram, RSI. TalkingChina Translation pirms epidēmijas izveidoja stratēģisku sadarbību ar platformas uzņēmumu. Epidēmijas laikā šai platformai bija daudz biznesa, bet pēc epidēmijas arvien vairāk sanāksmju tika atsāktas, izmantojot bezsaistes veidlapas. Tāpēc no TalkingChina Translation kā mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēja viedokļa šķiet, ka pieprasījums pēc mutiskās tulkošanas uz vietas ir ievērojami palielinājies, un RSI zināmā mērā ir samazinājies. Taču RSI patiešām ir ļoti nepieciešams papildinājums un nepieciešama spēja vietējiem mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Tajā pašā laikā OPI izmantošana telefona tulkošanā Ķīnas tirgū jau ir daudz mazāka nekā Amerikas Savienotajās Valstīs, jo galvenie lietošanas scenāriji Amerikas Savienotajās Valstīs ir medicīniskie un juridiskie, kas Ķīnā trūkst.

Runājot par mašīntulkošanu, mašīntulkojuma pēcrediģēšana (PEMT) ir vietējiem tulkošanas uzņēmumiem raksturīgs pakalpojums, kas ir ļoti lēts. Klienti to reti izvēlas, un vairāk viņi vēlas iegūt tādu pašu kvalitāti un ātrāku cilvēka tulkojuma ātrumu par cenu, kas ir tuvu mašīntulkojumam. Tāpēc mašīntulkojuma izmantošana tulkošanas uzņēmumu ražošanas procesā ir vēl mazāk pamanāma neatkarīgi no tā, vai tā tiek izmantota vai nē. Mums ir jānodrošina klientiem kvalificēta kvalitāte un zemas cenas (ātri, labi un lēti). Protams, ir arī klienti, kas tieši sniedz mašīntulkojuma rezultātus un lūdz tulkošanas uzņēmumiem veikt korektūru, pamatojoties uz to. TalkingChina Translation uzskata, ka klienta sniegtā mašīntulkojuma kvalitāte ir tālu no klienta cerībām, un manuāla korektūra prasa dziļu iejaukšanos, kas bieži vien pārsniedz PEMT iespējas. Tomēr klienta piedāvātā cena ir daudz zemāka nekā manuālās tulkošanas cena.

4. Izaugsme un rentabilitāte

Neskatoties uz makroekonomisko un globālo politisko nenoteiktību, ASV konkurējošo valstu izaugsme 2022. gadā saglabājās noturīga, 60% uzņēmumu piedzīvojot ieņēmumu pieaugumu un 25% izaugsmes tempu pārsniedzot 25%. Šī noturība ir saistīta ar vairākiem galvenajiem faktoriem: valodu pakalpojumu uzņēmumu ieņēmumi nāk no dažādām jomām, kas padara pieprasījuma svārstību kopējo ietekmi uz uzņēmumu salīdzinoši nelielu; tādas tehnoloģijas kā balss pārvēršana tekstā, mašīntulkošana un attālinātās tulkošanas platformas atvieglo uzņēmumiem valodu risinājumu ieviešanu plašākā vidē, un valodu pakalpojumu lietošanas gadījumi turpina paplašināties; tajā pašā laikā veselības aprūpes nozare un valdības iestādes Amerikas Savienotajās Valstīs turpina palielināt saistītos izdevumus; turklāt iedzīvotāju skaits ar ierobežotām angļu valodas zināšanām (LEP) Amerikas Savienotajās Valstīs pastāvīgi pieaug, un arī valodas barjeras tiesību aktu piemērošana pieaug.

2022. gadā amerikāņu konkurenti kopumā gūst peļņu, un vidējā bruto peļņas norma ir no 29% līdz 43%, un valodu apmācībai ir visaugstākā peļņas norma (43%). Tomēr, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, tulkošanas un mutiskās tulkošanas pakalpojumu peļņas normas ir nedaudz samazinājušās. Lai gan lielākā daļa uzņēmumu ir palielinājuši savus piedāvājumus klientiem, darbības izmaksu (īpaši darbaspēka izmaksu) pieaugums joprojām ir galvenais faktors, kas ietekmē šo divu pakalpojumu rentabilitāti.

Arī Ķīnā tulkošanas uzņēmumu ieņēmumi 2022. gadā kopumā pieaug. No bruto peļņas normas viedokļa var teikt, ka tā ir līdzīga arī Amerikas konkurentiem. Tomēr atšķirība ir tāda, ka cenu piedāvājuma ziņā, īpaši lieliem projektiem, cenu piedāvājums ir lejupvērsts. Tāpēc galvenais rentabilitāti ietekmējošais faktors nav darbaspēka izmaksu pieaugums, bet gan cenu kritums, ko izraisa cenu konkurence. Tāpēc situācijā, kad darbaspēka izmaksas nevar atbilstoši samazināt, aktīva tādu tehnoloģiju kā mākslīgā intelekta izmantošana, lai samazinātu izmaksas un palielinātu efektivitāti, joprojām ir neizbēgama izvēle.

5. Cenu noteikšana

ASV tirgū tulkošanas, rediģēšanas un korektūras (TEP) vārdu skaita ātrums kopumā ir palielinājies par 2% līdz 9%. ALC ziņojumā ir ietvertas angļu valodas tulkošanas cenas 11 valodās: arābu, portugāļu, vienkāršotā ķīniešu, franču, vācu, japāņu, korejiešu, krievu, spāņu, tagalu un vjetnamiešu. Vidējā cena tulkojumam angļu valodā ir 0,23 ASV dolāri par vārdu, un cenu diapazons ir no 0,10 līdz 0,31; vidējā cena tulkojumam vienkāršotajā ķīniešu valodā angļu valodā ir 0,24, un cenu diapazons ir no 0,20 līdz 0,31.

Amerikāņu kolēģi parasti apgalvo, ka “klienti cer, ka mākslīgais intelekts un MT rīki var samazināt izmaksas, taču nevar atteikties no 100% manuālas darbības kvalitātes standarta”. PEMT cenas parasti ir par 20% līdz 35% zemākas nekā tīri manuālas tulkošanas pakalpojumiem. Lai gan vārds pa vārdam cenu noteikšanas modelis joprojām dominē valodu nozarē, PEMT plašā izmantošana ir kļuvusi par virzītājspēku dažiem uzņēmumiem ieviest citus cenu noteikšanas modeļus.

Runājot par mutisko tulkošanu, pakalpojumu līmenis 2022. gadā ir pieaudzis salīdzinājumā ar iepriekšējo gadu. Vislielākais pieaugums bija klātienes konferenču tulkošanā, OPI, VRI un RSI pakalpojumu līmenim pieaugot par 7% līdz 9%.

Salīdzinot ar to, vietējiem tulkošanas uzņēmumiem Ķīnā tik ļoti nepaveicas. Ekonomiskās vides spiediena, tehnoloģisko šoku, piemēram, mākslīgā intelekta, A puses izmaksu kontroles un cenu konkurences nozarē ietekmē mutisko un rakstisko tulkojumu cenas nav pieaugušas, bet gan samazinājušās, īpaši tulkošanas cenas.

6. Tehnoloģija

1) TMS/CAT rīks: MemoQ ir līderis, un vairāk nekā 50% amerikāņu konkurentu izmanto šo platformu, kam seko RWSTrados. Boostlingo ir visbiežāk izmantotā mutiskās tulkošanas platforma, un gandrīz 30% uzņēmumu ziņo, ka to izmanto mutiskās tulkošanas pakalpojumu organizēšanai, pārvaldībai vai sniegšanai. Apmēram trešdaļa valodu testēšanas uzņēmumu testēšanas pakalpojumu sniegšanai izmanto Zoom. Mašīntulkošanas rīku izvēlē visbiežāk tiek izvēlēts Amazon AWS, kam seko Alibaba un DeepL, un pēc tam Google.

Situācija Ķīnā ir līdzīga, kur ir pieejams plašs mašīntulkošanas rīku klāsts, kā arī pieejami tādu lielu uzņēmumu kā Baidu un Youdao produkti, kā arī mašīntulkošanas programmas, kas izceļas konkrētās jomās. Starp vietējiem konkurentiem, izņemot lokalizācijas uzņēmumu izplatīto mašīntulkošanu, lielākā daļa uzņēmumu joprojām paļaujas uz tradicionālajām tulkošanas metodēm. Tomēr daži tulkošanas uzņēmumi ar spēcīgām tehnoloģiskām iespējām vai specializējas konkrētā jomā, arī ir sākuši izmantot mašīntulkošanas tehnoloģijas. Tie parasti izmanto mašīntulkošanas programmas, kas tiek vai nu iegādātas, vai nomātas no trešajām pusēm, bet apmācītas, izmantojot savu korpusu.

2) Lielo valodu modelis (LLM): Tam ir lieliskas mašīntulkošanas iespējas, taču tam ir arī savas priekšrocības un trūkumi. Amerikas Savienotajās Valstīs valodu pakalpojumu uzņēmumiem joprojām ir galvenā loma valodu pakalpojumu sniegšanā uzņēmumiem plašā mērogā. To pienākumos ietilpst sarežģītu pircēju vajadzību apmierināšana, izmantojot dažādus tehnoloģiju balstītus valodu pakalpojumus, un tilta veidošana starp pakalpojumiem, ko var sniegt mākslīgais intelekts, un valodu pakalpojumiem, kas klientu uzņēmumiem ir jāievieš. Tomēr līdz šim mākslīgā intelekta izmantošana iekšējās darbplūsmās nebūt nav plaši izplatīta. Apmēram divas trešdaļas amerikāņu konkurentu nav izmantojuši mākslīgo intelektu, lai iespējotu vai automatizētu kādu darbplūsmu. Visbiežāk izmantotais veids, kā izmantot mākslīgo intelektu kā virzītājspēku darbplūsmā, ir mākslīgā intelekta atbalstīta vārdu krājuma veidošana. Tikai 10% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu avota teksta analīzei; Apmēram 10% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai automātiski novērtētu tulkojuma kvalitāti; Mazāk nekā 5% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai plānotu vai palīdzētu tulkiem viņu darbā. Tomēr lielākā daļa amerikāņu konkurentu padziļināti izprot LLM, un viena trešdaļa uzņēmumu testē testa gadījumus.

Šajā sakarā sākumā lielākā daļa vietējo konkurentu dažādu ierobežojumu dēļ nespēja pilnībā integrēt projekta procesā liela mēroga valodu modeļu produktus no ārzemēm, piemēram, ChatGPT. Tāpēc viņi šos produktus var izmantot tikai kā inteliģentus jautājumu un atbilžu rīkus. Tomēr laika gaitā šie produkti ir izmantoti ne tikai kā mašīntulkošanas dzinēji, bet arī veiksmīgi integrēti citās funkcijās, piemēram, pulēšanā un tulkojumu novērtēšanā. Šo tiesību zinātnes rīku (LLM) dažādās funkcijas var mobilizēt, lai nodrošinātu visaptverošākus pakalpojumus projektiem. Ir vērts pieminēt, ka, iedvesmojoties no ārvalstu produktiem, ir parādījušies arī vietēji izstrādāti tiesību zinātnes rīki (LLM). Tomēr, pamatojoties uz pašreizējām atsauksmēm, joprojām pastāv ievērojama atšķirība starp vietējiem un ārvalstu tiesību zinātnes produktiem, taču mēs uzskatām, ka nākotnē būs vairāk tehnoloģisku sasniegumu un inovāciju, lai šo plaisu mazinātu.

3) Visizplatītākie mākslīgā intelekta pakalpojumi ir MT, automātiskā transkripcija un mākslīgā intelekta subtitri. Situācija Ķīnā ir līdzīga, kur pēdējos gados ir ievērojami attīstījušās tādas tehnoloģijas kā runas atpazīšana un automātiskā transkripcija, kā rezultātā ir ievērojami samazinājušās izmaksas un uzlabojusies efektivitāte. Protams, pateicoties šo tehnoloģiju plašajai ieviešanai un pieaugošajam pieprasījumam, klienti pastāvīgi meklē labāku izmaksu efektivitāti ierobežota budžeta ietvaros, un tāpēc tehnoloģiju nodrošinātāji cenšas izstrādāt labākus risinājumus.

4) Runājot par tulkošanas pakalpojumu integrāciju, TMS var integrēties ar dažādām platformām, piemēram, klientu CMS (satura pārvaldības sistēmu) un mākoņfailu bibliotēku; attiecībā uz tulkošanas pakalpojumiem attālinātās tulkošanas rīkus var integrēt ar klientu attālinātās veselības aprūpes sniegšanas platformām un tiešsaistes konferenču platformām. Integrācijas izveides un ieviešanas izmaksas var būt augstas, taču integrācija var tieši integrēt valodu pakalpojumu uzņēmumu risinājumus klienta tehnoloģiju ekosistēmā, padarot to stratēģiski nozīmīgu. Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka integrācija ir izšķiroša konkurētspējas saglabāšanai, un aptuveni 60% uzņēmumu saņem daļēju tulkošanas apjomu, izmantojot automatizētas darbplūsmas. Runājot par tehnoloģiju stratēģiju, lielākā daļa uzņēmumu izmanto iepirkumu pieeju, un 35% uzņēmumu izmanto hibrīda pieeju “pirkšana un veidošana”.

Ķīnā lieli tulkošanas vai lokalizācijas uzņēmumi parasti izstrādā integrētas platformas iekšējai lietošanai, un daži tās pat var komercializēt. Turklāt daži trešo pušu tehnoloģiju nodrošinātāji ir laiduši klajā savus integrētos produktus, integrējot CAT, MT un LLM. Pārveidojot procesu un apvienojot mākslīgo intelektu ar cilvēka veiktu tulkojumu, mēs cenšamies radīt inteliģentāku darbplūsmu. Tas arī izvirza jaunas prasības valodu talantu spēju struktūrai un apmācības virzienam. Nākotnē tulkošanas nozarē būs vairāk cilvēka un mašīnas mijiedarbības scenāriju, kas atspoguļo nozares pieprasījumu pēc inteliģentākas un efektīvākas attīstības. Tulkotājiem ir jāiemācās elastīgi izmantot mākslīgo intelektu un automatizācijas rīkus, lai uzlabotu kopējo tulkošanas efektivitāti un kvalitāti.

Arī TalkingChina Translation ir aktīvi mēģinājusi integrēto platformu izmantot savā ražošanas procesā šajā ziņā. Pašlaik mēs joprojām atrodamies izpētes posmā, kas rada izaicinājumu projektu vadītājiem un tulkotājiem darba paradumu ziņā. Viņiem ir jāpavada daudz enerģijas, pielāgojoties jaunajām darba metodēm. Vienlaikus ir nepieciešama arī turpmāka lietošanas efektivitātes novērošana un izvērtēšana. Tomēr mēs uzskatām, ka šī pozitīvā izpēte ir nepieciešama.

7. Resursu piegādes ķēde un personāls

Gandrīz 80% amerikāņu vienaudžu ziņo par talantu trūkumu. Pārdošanas, tulku un projektu vadītāji ir starp vadošajiem amatos ar lielu pieprasījumu, bet ierobežotu piedāvājumu. Algas joprojām ir relatīvi stabilas, bet pārdošanas amatu skaits ir palielinājies par 20% salīdzinājumā ar iepriekšējo gadu, savukārt administratīvo amatu skaits ir samazinājies par 8%. Pakalpojumu orientācija un klientu apkalpošana, kā arī mākslīgais intelekts un lielie dati tiek uzskatītas par svarīgākajām darbinieku prasmēm nākamo trīs gadu laikā. Projektu vadītājs ir visbiežāk pieņemtais amats, un lielākā daļa uzņēmumu pieņem darbā projektu vadītāju. Mazāk nekā 20% uzņēmumu pieņem darbā tehniskos/programmatūras izstrādātājus.

Situācija Ķīnā ir līdzīga. Runājot par pilnas slodzes personālu, tulkošanas nozarei ir grūti noturēt izcilus pārdošanas talantus, īpaši tos, kuri saprot ražošanu, tirgu un klientu apkalpošanu. Pat ja mēs speram soli atpakaļ un sakām, ka mūsu uzņēmuma darbība balstās tikai uz veco klientu apkalpošanu, tie nav vienreizējs risinājums. Lai nodrošinātu labu servisu, mums ir jāspēj izturēt konkurenci par saprātīgu cenu. Vienlaikus pastāv arī augstas prasības klientu apkalpošanas personāla pakalpojumu orientācijas spējām (kuri spēj dziļi izprast tulkošanas vajadzības un izstrādāt un ieviest atbilstošus valodu pakalpojumu plānus) un projektu vadības personāla projektu kontroles spējām (kuri spēj apgūt resursus un procesus, kontrolēt izmaksas un kvalitāti, kā arī elastīgi izmantot dažādas tehnoloģijas, tostarp jaunus mākslīgā intelekta rīkus).

Runājot par resursu piegādes ķēdi, TalkingChina tulkošanas biznesa praktiskajā darbībā būs redzams, ka pēdējo divu gadu laikā Ķīnā ir parādījies arvien vairāk jaunu pieprasījumu, piemēram, vietējie tulkošanas resursi ārvalstīs, lai Ķīnas uzņēmumi varētu paplašināties globālā mērogā; resursi dažādās minoritāšu valodās, kas ir saderīgi ar uzņēmuma paplašināšanos ārzemēs; specializēti talanti vertikālajās jomās (medicīnā, spēlēs, patentos utt. atbilstošie tulku resursi ir relatīvi neatkarīgi, un bez atbilstošas ​​izglītības un pieredzes tie būtībā nevar iekļūt); kopumā trūkst tulku, taču viņiem ir jābūt elastīgākiem attiecībā uz pakalpojuma laiku (piemēram, jāmaksā par stundu vai pat īsāk, nevis par tradicionālo pusdienas sākuma cenu). Tāpēc tulkošanas uzņēmumu tulku resursu nodaļa kļūst arvien neaizstājama, kalpojot par tuvāko atbalsta komandu biznesa nodaļai un pieprasot resursu iepirkumu komandu, kas atbilst uzņēmuma biznesa apjomam. Protams, resursu iepirkumos ietilpst ne tikai ārštata tulki, bet arī sadarbības vienības, kā minēts iepriekš.

8. Pārdošana un mārketings

Hubspot un LinkedIn ir galvenie pārdošanas un mārketinga rīki, ko izmanto to amerikāņu analogi. 2022. gadā uzņēmumi mārketingam atvēlēs vidēji 7% no saviem gada ieņēmumiem.

Salīdzinot ar to, Ķīnā nav īpaši noderīgu pārdošanas rīku, un LinkedIn Ķīnā nevar normāli izmantot. Pārdošanas metodes ir vai nu traka solīšana, vai arī vadītāji, kas paši veic pārdošanu, un ir izveidotas maz liela mēroga pārdošanas komandas. Klientu konversijas cikls ir pārāk garš, un izpratne par "pārdošanas" pozīcijas spējām un to pārvaldība joprojām ir relatīvi pamata stāvoklī, kas ir arī iemesls pārdošanas komandas piesaistes lēnajai efektivitātei.

Runājot par mārketingu, gandrīz katrs kolēģis pārvalda arī savu publisko WeChat kontu, un arī TalkingChanyi ir savs WeChat video konts. Tajā pašā laikā arī Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu u.c. veic zināmu apkopi, un šāda veida mārketings galvenokārt ir orientēts uz zīmolu; Baidu vai Google atslēgvārdi SEM un SEO parasti tiek tieši konvertēti, taču pēdējos gados pieprasījumu konvertēšanas izmaksas ir pieaugušas. Papildus meklētājprogrammu pieaugošajām cenām ir pieaugušas arī mārketinga personāla, kas specializējas reklāmā, izmaksas. Turklāt reklāmas radīto pieprasījumu kvalitāte ir nevienmērīga, un to nevar mērķēt atbilstoši uzņēmuma klientu mērķgrupai, kas nav efektīvi. Tāpēc pēdējos gados daudzi vietējie konkurenti ir atteikušies no meklētājprogrammu reklāmas un mērķtiecīgas pārdošanas veikšanai vairāk izmanto pārdošanas personālu.

Salīdzinot ar nozari Amerikas Savienotajās Valstīs, kas mārketingam tērē 7% no saviem gada ieņēmumiem, vietējie tulkošanas uzņēmumi šajā jomā iegulda mazāk. Galvenais iemesls mazākām investīcijām ir neapzināšanās par tās nozīmi vai nezināšana, kā to darīt efektīvi. Nav viegli veikt satura mārketingu B2B tulkošanas pakalpojumiem, un mārketinga ieviešanas izaicinājums ir tas, kāds saturs var piesaistīt klientus.

9. Citi aspekti

1) Standarti un sertifikāti

Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka ISO sertifikācija palīdz saglabāt konkurētspēju, taču tā nav obligāta. Vispopulārākais ISO standarts ir ISO17100:2015 sertifikācija, ko iegūst katrs trešais uzņēmums.

Situācija Ķīnā ir tāda, ka lielākajai daļai konkursu projektu un dažu uzņēmumu iekšējo iepirkumu ir nepieciešams ISO9001 standarts, tāpēc lielākajai daļai tulkošanas uzņēmumu joprojām ir nepieciešama sertifikācija kā obligāts rādītājs. Salīdzinot ar citiem, ISO17100 ir bonuss, un vairāk ārvalstu klientiem ir šī prasība. Tāpēc tulkošanas uzņēmumi, pamatojoties uz savu klientu bāzi, izlems, vai ir nepieciešama šī sertifikācija. Vienlaikus notiek arī stratēģiska sadarbība starp Ķīnas Tulkošanas asociāciju un Fangyuan Logo sertifikācijas grupu, lai Ķīnā ieviestu A līmeņa (A-5A) sertifikāciju tulkošanas pakalpojumiem.

2) Galvenie snieguma novērtēšanas rādītāji

50% amerikāņu uzņēmumu izmanto ieņēmumus kā biznesa rādītāju, un 28% uzņēmumu izmanto peļņu kā biznesa rādītāju. Visbiežāk izmantotie nefinanšu rādītāji ir klientu atsauksmes, vecie klienti, darījumu rādītāji, pasūtījumu/projektu skaits un jaunie klienti. Klientu atsauksmes ir visbiežāk izmantotais novērtēšanas rādītājs produkcijas kvalitātes mērīšanā. Situācija Ķīnā ir līdzīga.

3) Noteikumi un likumdošana

Amerikas Mazo uzņēmumu asociācijas (SBA) atjauninātie mēroga standarti stāsies spēkā 2022. gada janvārī. Tulkošanas un mutiskās tulkošanas uzņēmumu slieksnis ir paaugstināts no 8 miljoniem USD līdz 22,5 miljoniem USD. SBA mazie uzņēmumi ir tiesīgi saņemt rezervētas iepirkumu iespējas no federālās valdības, piedalīties dažādās uzņēmējdarbības attīstības programmās, mentoru programmās un viņiem ir iespēja sadarboties ar dažādiem ekspertiem. Situācija Ķīnā ir citāda. Ķīnā pastāv mazo un mikrouzņēmumu koncepcija, un atbalsts vairāk atspoguļojas nodokļu atvieglojumos.

4) Datu privātums un tīkla drošība

Vairāk nekā 80 % amerikāņu konkurentu ir ieviesuši politikas un procedūras kā pasākumus kiberincidentu novēršanai. Vairāk nekā puse uzņēmumu ir ieviesuši notikumu atklāšanas mehānismus. Gandrīz puse uzņēmumu veic regulārus riska novērtējumus un nosaka ar kiberdrošību saistītas lomas un pienākumus uzņēmumā. Tas ir stingrāk nekā vairumam ķīniešu tulkošanas uzņēmumu.

Kopumā ALC ziņojumā mēs esam redzējuši vairākus atslēgvārdus no amerikāņu uzņēmumiem:

1. Izaugsme

2023. gadā, saskaroties ar sarežģītu ekonomisko vidi, valodu pakalpojumu nozare Amerikas Savienotajās Valstīs joprojām saglabā spēcīgu vitalitāti, un lielākā daļa uzņēmumu sasniedz izaugsmi un stabilus ieņēmumus. Tomēr pašreizējā vide rada lielākas problēmas uzņēmumu rentabilitātei. “Izaugsme” joprojām ir valodu pakalpojumu uzņēmumu uzmanības centrā 2023. gadā, kas izpaužas kā pārdošanas komandu paplašināšana un tulku un tulkotāju resursu piegādes ķēdes optimizēšana. Tajā pašā laikā apvienošanās un pārņemšanas līmenis nozarē saglabājas stabils, galvenokārt cerības dēļ iekļūt jaunās vertikālās jomās un reģionālajos tirgos.

2. Izmaksas

Lai gan darbinieku skaits nepārtraukti pieaug, darba tirgus ir radījis arī dažas acīmredzamas problēmas; trūkst izcilu pārdošanas pārstāvju un projektu vadītāju. Tikmēr spiediens kontrolēt izmaksas apgrūtina kvalificētu ārštata tulku piesaisti par izdevīgām cenām.

3. Tehnoloģija

Tehnoloģisko pārmaiņu vilnis pastāvīgi pārveido valodu pakalpojumu nozares ainavu, un uzņēmumi saskaras ar arvien vairāk tehnoloģiskām izvēlēm un stratēģiskiem lēmumiem: kā efektīvi apvienot mākslīgā intelekta inovācijas spējas ar cilvēku profesionālajām zināšanām, lai sniegtu daudzveidīgus pakalpojumus? Kā integrēt jaunus rīkus darbplūsmā? Daži mazie uzņēmumi ir noraizējušies par to, vai tie spēj sekot līdzi tehnoloģiskajām izmaiņām. Tomēr lielākajai daļai tulkošanas kolēģu Amerikas Savienotajās Valstīs ir pozitīva attieksme pret jaunajām tehnoloģijām un viņi uzskata, ka nozarei ir spēja pielāgoties jaunajai tehnoloģiskajai videi.

4. Orientācija uz pakalpojumiem

Klientcentrēta “pakalpojumu orientācija” ir tēma, ko atkārtoti izvirza amerikāņu tulkošanas kolēģi. Spēja pielāgot valodas risinājumus un stratēģijas atbilstoši klientu vajadzībām tiek uzskatīta par vissvarīgāko prasmi valodu pakalpojumu nozares darbiniekiem.

Iepriekš minētie atslēgvārdi ir piemērojami arī Ķīnā. Uzņēmumi ar “izaugsmi” ALC ziņojumā nav no 500 000 līdz 1 miljonam ASV dolāru. Kā mazs uzņēmums ar ieņēmumiem, TalkingChina Translation arī uzskata, ka vietējais tulkošanas bizness pēdējos gados ir tendence virzīties uz lielākiem tulkošanas uzņēmumiem, parādot ievērojamu Metjū efektu. No šī viedokļa ieņēmumu palielināšana joprojām ir galvenā prioritāte. Runājot par izmaksām, tulkošanas uzņēmumi iepriekš iegādājās tulkošanas ražošanas cenas, kas galvenokārt bija paredzētas manuālai tulkošanai, korektūrai vai PEMT. Tomēr jaunajā pieprasījuma modelī, kur PEMT arvien vairāk tiek izmantots, lai iegūtu manuālas tulkošanas kvalitāti, kā pielāgot ražošanas procesu? Ir steidzami un svarīgi iegādāties jaunas izmaksas, lai sadarbojošie tulkotāji varētu veikt padziļinātu korektūru, pamatojoties uz MT, un galu galā iegūt manuālas tulkošanas kvalitāti (atšķirīgu no vienkāršas PEMT), vienlaikus nodrošinot atbilstošas jaunas darba vadlīnijas.

Tehnoloģiju ziņā vietējie konkurenti arī aktīvi ievieš tehnoloģijas un veic nepieciešamās korekcijas ražošanas procesos. Runājot par orientāciju uz pakalpojumiem, neatkarīgi no tā, vai TalkingChina Translate ir ciešas attiecības ar klientiem vai arī paļaujas uz nepārtrauktu sevis pilnveidošanu, zīmola vadību, pakalpojumu pilnveidošanu un klientu pieprasījuma orientāciju. Kvalitātes novērtēšanas rādītājs ir “klientu atsauksmes”, nevis uzskats, ka “ir ieviests pilnīgs ražošanas un kvalitātes kontroles process”. Ja rodas neskaidrības, klientu pārvaldības galvenā prioritāte ir iziet ārā, vērsties pie klientiem un uzklausīt viņu viedokli.

Lai gan 2022. gads bija vissmagākais iekšzemes epidēmijas gads, lielākā daļa vietējo tulkošanas uzņēmumu tomēr panāca ieņēmumu pieaugumu. 2023. gads ir pirmais gads pēc epidēmijas atveseļošanās. Sarežģītā politiskā un ekonomiskā vide, kā arī mākslīgā intelekta tehnoloģiju divējāda ietekme rada lielus izaicinājumus tulkošanas uzņēmumu izaugsmei un rentabilitātei. Kā izmantot tehnoloģijas, lai samazinātu izmaksas un palielinātu efektivitāti? Kā uzvarēt arvien sīvākajā cenu konkurencē? Kā labāk koncentrēties uz klientiem un apmierināt viņu pastāvīgi mainīgās vajadzības, īpaši Ķīnas vietējo uzņēmumu starptautisko valodu pakalpojumu vajadzības pēdējos gados, kamēr viņu peļņas normas tiek samazinātas? Ķīnas tulkošanas uzņēmumi aktīvi apsver un praktizē šos jautājumus. Papildus atšķirībām nacionālajos apstākļos 2023. gada ALC nozares ziņojumā joprojām varam atrast dažas noderīgas atsauces no mūsu amerikāņu kolēģiem.

Šo rakstu sniedza Su Jangas kundze (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. ģenerāldirektore).


Publicēšanas laiks: 2024. gada 1. februāris