Tulkošanas nozares salīdzinājums starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm no 2023alču nozares ziņojuma

Šis saturs no ķīniešu avota tiek tulkots ar mašīnu tulkošanu bez post-rediģēšanas.

Amerikas valodu uzņēmumu asociācija (ALC) ir nozares asociācija, kas atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs. Asociācijas locekļi galvenokārt ir uzņēmumi, kas nodrošina tulkošanu, interpretāciju, lokalizāciju un valodu tirdzniecības pakalpojumus. ALC katru gadu notiek ikgadējās sanāksmes, lai runātu par nozares tiesībām, veiktu apaļā galda diskusijas par tādām tēmām kā nozares attīstība, biznesa vadība, tirgus un tehnoloģijas, kā arī organizē pārstāvjus no amerikāņu tulkošanas uzņēmumiem, lai lobētu kongresu. Papildus nozares pārstāvju uzaicināšanai ikgadējā sanāksme organizēs arī pazīstamus korporatīvās vadības konsultantus vai vadības apmācības ekspertus un citus pārstāvjus, kas nav nozares pārstāvji, un atbrīvos ikgadējo ALC nozares ziņojumu.

Šajā rakstā mēs iepazīstinām ar 2023alc industrijas ziņojuma (izlaists 2023. gada septembrī, saturs, un divas trešdaļas aptaujāto uzņēmumu ir ALC locekļi un vairāk nekā 70% galvenā mītne, kas atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs), apvienojumā ar TalkingChina tulkošanas personīgo pieredzi nozarē, lai veiktu vienkāršu salīdzinājumu ar tulkošanas nozares uzņēmējdarbības statusu Ķīnā un Amerikas Savienotajās Valstīs. Mēs arī ceram izmantot citu valstu akmeņus, lai izdalītu savu nefrītu.

一、 ALC ziņojums sniedz nozares galveno datu statistiku no 14 aspektiem, lai mēs varētu atsaukties un salīdzināt pa vienam:

1. Biznesa modelis

Līdzības starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm:

1) Pakalpojumu saturs: 60% no Amerikas vienaudžu galvenajiem pakalpojumiem koncentrējas uz tulkošanu, 30% uz interpretāciju, bet atlikušie 10% ir izkaisīti starp dažādiem tulkošanas pakalpojumu produktiem; Vairāk nekā puse no uzņēmumiem sniedz plašsaziņas līdzekļu lokalizācijas pakalpojumus, ieskaitot transkripciju, dublēšanu, subtitrus un dublēšanu.

2) Pircējs: Lai arī vairāk nekā divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu apkalpo advokātu birojus, tikai 15% uzņēmumu tos izmanto kā galveno ienākumu avotu. Tas norāda, ka advokātu biroju valodu pakalpojumu izdevumi ir ļoti izkliedēti, kas parasti atbilst juridiskās tulkošanas vajadzību pagaidu raksturu un zemāku par vidējo tulkošanas iepirkuma termiņu nozarē. Turklāt vairāk nekā puse no mūsu amerikāņu kolēģiem sniedz valodas pakalpojumus radošajām, mārketinga un digitālajām institūcijām. Šīs institūcijas kalpo kā starpnieki starp valodu pakalpojumu uzņēmumiem un dažādu nozaru pircējiem. Pēdējos gados valodu pakalpojumu loma un robežas ir kļuvušas neskaidras: dažas radošās institūcijas nodrošina valodas pakalpojumus, bet citas izvēršas satura radīšanas jomā. Tikmēr 95% amerikāņu vienaudžu sniedz valodas pakalpojumus citiem vienaudžu uzņēmumiem, un šajā nozarē veicina iepirkumu sadarbības attiecības.

Iepriekš minētās īpašības ir līdzīgas situācijai Ķīnā. Piemēram, nesenajās biznesa operācijās TalkingChina tulkojums saskārās ar gadījumu, kad nozīmīgs klients, kurš daudzus gadus bija kalpojis, ņemot vērā satura ražošanas konsekvences un izmaksu apsvērumus, atkārtotu un centralizētu visu filmēšanas, dizaina, animācijas, tulkošanas un citu ar saturu saistītu uzņēmumu iegādi. Iepirkuma dalībnieki galvenokārt bija reklāmas uzņēmumi, un uzvarošais solītājs kļuva par satura radošuma ģenerāluzņēmēju. Tulkošanas darbu veica arī šis ģenerāluzņēmējs, vai arī viņš pats vai apakšuzņēmējs. Tādā veidā kā oriģinālais tulkošanas pakalpojumu sniedzējs, TalkingChina var tikai pēc iespējas turpināt sadarboties ar šo ģenerāluzņēmēju, un ir ļoti grūti pilnībā šķērsot līniju un kļūt par satura radošo ģenerāluzņēmēju.

Runājot par vienaudžu sadarbību, īpašā proporcija Ķīnā nav zināma, taču ir skaidrs, ka tā pēdējos gados ir kļuvusi par aizvien izplatītāku tendenci, kuras mērķis ir apmierināt klientu vajadzības, stiprināt spējas vertikālos laukos un citās valodās, izveidot elastīgākas piegādes ķēdes vai paplašināt vai sagremot ražošanas spēju ar papildinājumiem. Privātā baudīšanas asociācija arī aktīvi veido dažus izdevīgus plānus un mēģinājumus šajā sakarā.

Atšķirības starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm:

1) Starptautiskā paplašināšanās: Lielākā daļa mūsu ASV kolēģu gūst galvenos ieņēmumus no vietējiem klientiem, bet vienam no katriem trim uzņēmumiem ir biroji divās vai vairākās valstīs, lai gan starp ieņēmumiem un starptautisko filiālēm nav pozitīvas proporcionālas saistības. Liekas, ka starptautiskās ekspansijas īpatsvars starp amerikāņu vienaudžiem ir daudz lielāks nekā mūsējais, kas ir saistīts ar to priekšrocībām ģeogrāfiskajā atrašanās vietā, valodā un kultūras līdzībā. Viņi nonāk jaunos tirgos, izmantojot starptautisku paplašināšanos, iegūst tehnoloģiskos resursus vai izveido lētu ražošanas centrus.

Salīdzinot ar to, ķīniešu tulkošanas vienaudžu starptautiskais ekspansijas līmenis ir daudz zemāks, un tikai daži uzņēmumi veiksmīgi darbojas globāli. No dažiem veiksmīgiem gadījumiem var redzēt, ka vispirms jāiet ārā, pamatojoties uz pašu biznesa vadītājiem. Vislabāk ir koncentrēties uz ārvalstu mērķa tirgiem, vietējās operācijas komandas vietējā tirgū un pilnībā integrēt korporatīvo kultūru, īpaši pārdošanu un mārketingu vietējā tirgū, lai veiktu labu lokalizācijas darbu. Protams, uzņēmumi neiet uz ārzemēm globālās darbības dēļ, bet drīzāk ir jādomā par to, kāpēc viņi vēlas kļūt globāli un kāds ir viņu mērķis? Kāpēc mēs varam iziet uz jūru? Kāda ir galvenā prasme? Tad nāk jautājums, kā iziet jūrā.

Tāpat vietējie tulkošanas uzņēmumi ir arī ļoti konservatīvi, piedaloties vienaudžu starptautiskajās konferencēs. TalkingChina dalība starptautiskās konferencēs, piemēram, Gala/ALC/Locworld/Elia, jau ir diezgan bieža, un viņš reti redz vietējo vienaudžu klātbūtni. Kā uzlabot Ķīnas valodu pakalpojumu nozares vispārējo balsi un ietekmi starptautiskajā sabiedrībā un apvienot siltumu, vienmēr ir bijusi problēma. Gluži pretēji, mēs bieži redzam, ka Argentīnas tulkošanas uzņēmumi nāk no tālienes starptautiskajās konferencēs. Viņi ne tikai piedalās konferencē, bet arī parādās kā kopīga Dienvidamerikas spāņu valodu pakalpojumu sniedzēja kolektīvs attēls. Viņi konferencē spēlē dažas sabiedrisko attiecību spēles, atdzīvina atmosfēru un izveido kolektīvu zīmolu, no kura ir vērts mācīties.

2) Pircējs: Trīs labākās klientu grupas attiecībā uz ieņēmumiem Amerikas Savienotajās Valstīs ir veselības aprūpe, valdības/publiskais sektors un izglītības iestādes, savukārt Ķīnā tās ir informācijas un komunikācijas tehnoloģijas, pārrobežu e-komercija, kā arī izglītība un apmācība (saskaņā ar 2023. gada attīstības ziņojumu par ķīniešu valodas tulkošanas un valodu pakalpojumu nozari, ko publicēja Ķīnas tulkotāju asociācija).

Veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēji (ieskaitot slimnīcas, apdrošināšanas kompānijas un klīnikas) ir ienākumu galvenais avots vairāk nekā 50% no viņu amerikāņu kolēģiem, kuriem ir skaidra amerikāņu īpašība. Globālā mērogā Amerikas Savienotajām Valstīm ir visaugstākie veselības aprūpes izdevumi. Sakarā ar jauktu privātā un valsts finansējuma sistēmu Amerikas Savienotajās Valstīs, valodu pakalpojumu izdevumi veselības aprūpē ir gan privātas slimnīcas, gan veselības aprūpes apdrošināšanas kompānijas, gan klīnikas, kā arī valdības programmas. Valodu pakalpojumu uzņēmumiem ir galvenā loma, palīdzot veselības aprūpes sniedzējiem izstrādāt un izpildīt valodas lietošanas plānus. Saskaņā ar juridiskajiem noteikumiem valodas lietošanas plāni ir obligāti, lai nodrošinātu, ka pacientiem ar ierobežotu angļu valodas zināšanu (LEP) ir vienāda pieeja augstas kvalitātes medicīniskajiem pakalpojumiem.

Iepriekš minētā dabiskā tirgus pieprasījuma priekšrocības nevar salīdzināt vai saskaņot vietējā tirgū. Bet Ķīnas tirgum ir arī savas īpašības. Pēdējos gados valdība vadīja jostu un ceļu iniciatīvu un ķīniešu vietējo uzņēmumu vilni, kas dodas uz ārzemēm, ir radījušas lielākas tulkošanas vajadzības no ķīniešu vai angļu valodas līdz mazākumtautību valodām. Protams, ja vēlaties tajā piedalīties un kļūt par kvalificētu spēlētāju, tas arī izvirza augstākas prasības mūsu tulkošanas pakalpojumu uzņēmumiem resursiem un projektu vadības iespējām.

3) Pakalpojumu saturs: gandrīz puse no mūsu amerikāņu kolēģiem sniedz zīmju valodas pakalpojumus; 20% uzņēmumu nodrošina valodas pārbaudi (iesaistot valodas prasmes novērtējumu); 15% uzņēmumu nodrošina valodas apmācību (galvenokārt tiešsaistē).

Iepriekš minētajam saturam nav atbilstošu datu, bet no maņu viedokļa Amerikas Savienotajās Valstīs proporcijai jābūt lielākai nekā Ķīnā. Uzvarējušais solītājs vietējās zīmju valodas solīšanas projektiem bieži ir īpaša skola vai pat tīkla tehnoloģiju uzņēmums, un reti ir tulkošanas uzņēmums. Ir arī daži tulkošanas uzņēmumi, kas par prioritāti uzskata valodas pārbaudi un apmācību kā galvenās biznesa jomas.

2. Korporatīvā stratēģija

Lielākā daļa amerikāņu vienaudžu par prioritāti piešķir “pieaugošajiem ieņēmumiem” kā viņu galveno prioritāti 2023. gadā, savukārt viena trešdaļa uzņēmumu izvēlas samazināt darbības izmaksas.

Pakalpojumu stratēģijas ziņā vairāk nekā puse no uzņēmumiem pēdējos trīs gados ir palielinājuši savus pakalpojumus, taču ir mazāk uzņēmumu, kas plāno palielināt savus pakalpojumus nākamajos trīs gados. Pakalpojumi, kas ir palielinājušies visvairāk, ir e-apmācības, subtitru pakalpojumi uz vietas, mašīnu tulkošanas post rediģēšana (PEMT), attālā vienlaicīga interpretācija (RSI), dublēšana un video attālās interpretācija (VRI). Pakalpojuma paplašināšanu galvenokārt veicina klientu pieprasījums. Šajā sakarā tas ir līdzīgs situācijai Ķīnā. Lielākā daļa ķīniešu valodu pakalpojumu uzņēmumu pēdējos gados ir reaģējuši uz pieaugošo tirgus pieprasījumu, un izaugsme un izmaksu samazināšana ir arī mūžīgas tēmas.

Tikmēr pēdējos divos gados daudzi vietējie vienaudži ir apsprieduši pakalpojumu jauninājumus neatkarīgi no tā, vai tas paplašina pakalpojumu jomu vai paplašina vertikāli. Piemēram, tulkošanas uzņēmumi, kas specializējas patentu tulkojumā, paplašina savu uzmanību uz citām patentu pakalpojumu jomām; Veicot automobiļu tulkošanu un intelekta vākšanu automobiļu rūpniecībā; Tulkot mārketinga dokumentus, lai palīdzētu klientiem publicēt un uzturēt aizjūras mārketinga plašsaziņas līdzekļus; Es arī sniedzu drukāšanas līmeņa veidošanas un sekojošus drukāšanas pakalpojumus, lai tulkotu dokumentus, kas jāizdrukā; Tie, kas strādā kā konferences tulki, ir atbildīgi par konferenču lietu vai būvniecības izpildi uz vietas; Veicot vietnes tulkošanu, veiciet SEO un SEM izpildi utt. Protams, katrai transformācijai nepieciešama izpēte un nav viegli, un mēģināšanas procesā būs dažas nepilnības. Tomēr, kamēr tā ir stratēģiska pielāgošana, kas veikta pēc racionāla lēmumu pieņemšanas, ir ļoti nepieciešams veikt zināmu neatlaidību mokošajā procesā. Pēdējo trīs līdz piecu gadu laikā TalkingChina tulkojums pakāpeniski ir izlicis vertikālus laukus un valodas paplašināšanas produktus (piemēram, farmācijas, patentus, tiešsaistes spēles un citas Pan Entertainment, angļu un ārvalstu internacionalizācijas utt.). Tajā pašā laikā tā ir arī veikusi vertikālus paplašinājumus savā kompetencē tirgus komunikācijas tulkošanas produktos. Lai arī labi veicas pakalpojumu zīmolu tulkošanā, tas ir arī ievadījis augstākas pievienotās vērtības kopijas rakstīšanu (piemēram, pārdošanas punkti, rokasgrāmatas nosaukumi, produkta kopija, informācija par produktu, mutiska kopija utt.), Labu rezultātu sasniegšana.

Runājot par konkurences ainavu, vairums amerikāņu vienaudžu uzskata lielus, globālus un daudzvalodu uzņēmumus par saviem galvenajiem konkurentiem, piemēram, valodu, lionbridge, RWS, transportēšanas utt.; Ķīnā, ņemot vērā atšķirības klientu bāzē starp starptautiskiem lokalizācijas uzņēmumiem un vietējiem tulkošanas uzņēmumiem, ir salīdzinoši mazāka tieša konkurence. Vairāk vienaudžu konkurences nāk no cenu konkurences starp tulkošanas uzņēmumiem, un galvenie konkurenti ir zemas cenas un liela mēroga uzņēmumi, it īpaši solīšanas projektos.

Vienmēr ir bijusi būtiska atšķirība starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm apvienošanās un pārņemšanas ziņā. Amerikāņu vienaudžu apvienošanās un pārņemšanas darbības joprojām ir stabilas, pircēji nepārtraukti meklē iespējas un potenciālos pārdevējus, kuri aktīvi meklē vai gaida iespējas pārdot vai uzturēt kontaktu ar apvienošanos un iegādes brokeriem. Ķīnā finanšu normatīvo problēmu dēļ novērtējumu ir grūti aprēķināt saprātīgi; Tajā pašā laikā, jo priekšnieks ir lielākais pārdevējs, var riskēt pārskaitīt klientu resursus pirms un pēc apvienošanās un iegādes, ja uzņēmums maina rokas. Apvienošanās un pārņemšana nav norma.

3. Pakalpojuma saturs

Mašīnu tulkošana (MT) ir plaši pieņēmusi vienaudži Amerikas Savienotajās Valstīs. Tomēr MT piemērošana uzņēmumā bieži ir selektīva un stratēģiska, un dažādi faktori var ietekmēt tā iespējamos riskus un ieguvumus. Gandrīz divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu piedāvā mašīnu tulkošanu pēc rediģēšanas (PEMT) kā pakalpojumu saviem klientiem, bet TEP joprojām ir visbiežāk izmantotais tulkošanas pakalpojums. Veicot izvēli starp trim tīras rokasgrāmatas, tīras mašīnas un mašīnu tulkošanas un rediģēšanas ražošanas režīmiem, klientu pieprasījums ir viskritiskākais faktors, kas ietekmē lēmumu pieņemšanu, un tā nozīme pārsniedz pārējos divus galvenos faktorus (satura tips un valodas pārī).

Interpretācijas ziņā ASV tirgū ir notikušas būtiskas izmaiņas. Apmēram trīs ceturtdaļas amerikāņu interpretācijas pakalpojumu sniedzēju nodrošina video attālo interpretāciju (VRI) un telefona interpretāciju (OPI), un apmēram divas trešdaļas uzņēmumu nodrošina attālu vienlaicīgu interpretāciju (RSI). Trīs galvenās interpretācijas pakalpojumu sniedzēju jomas ir veselības aprūpes interpretācija, biznesa interpretācija un juridiskā interpretācija. Šķiet, ka RSI joprojām ir augsts izaugsmes nišas tirgus Amerikas Savienotajās Valstīs. Lai arī RSI platformas galvenokārt ir tehnoloģiju kompānijas, vairums platformu tagad nodrošina ērtības interpretācijas pakalpojumu iegūšanai, izmantojot sabiedrības piesaistīšanu un/vai sadarbību ar valodu pakalpojumu uzņēmumiem. RSI platformu tieša integrācija ar tādiem tiešsaistes konferences rīkiem kā Zoom un citas klientu platformas arī liek šiem uzņēmumiem labvēlīgā stratēģiskā pozīcijā, pārvaldot korporatīvās interpretācijas vajadzības. Protams, RSI platformu vairums vienaudžu uzskata arī par tiešo konkurentu. Lai arī RSI ir daudz priekšrocību elastības un izmaksu ziņā, tas rada arī ieviešanas problēmas, ieskaitot latentumu, audio kvalitāti, datu drošības problēmas utt.

Iepriekš minētajam saturam ir līdzības un atšķirības Ķīnā, piemēram, RSI. TalkingChina tulkojums pirms epidēmijas izveidoja stratēģisku sadarbību ar platformas uzņēmumu. Epidēmijas laikā šai platformai bija daudz uzņēmējdarbības, bet pēc epidēmijas arvien vairāk sanāksmju tika atsākta, izmantojot bezsaistes veidlapas. Tāpēc no TalkingChina tulkošanas kā interpretācijas nodrošinātāja viedokļa šķiet, ka pieprasījums pēc interpretācijas uz vietas ir ievērojami palielinājies, un RSI zināmā mērā ir atteicies, taču RSI patiešām ir ļoti nepieciešams papildinājums un nepieciešamā spēja vietējiem interpretācijas pakalpojumu sniedzējiem. Tajā pašā laikā OPI izmantošana telefona interpretācijā Ķīnas tirgū jau ir daudz zemāka nekā Amerikas Savienotajās Valstīs, jo galvenie lietošanas scenāriji Amerikas Savienotajās Valstīs ir medicīniski un likumīgi, kas trūkst Ķīnā.

Runājot par mašīnu tulkošanu, mašīnu tulkošanas post rediģēšana (PEMT) ir vistas ribas produkts vietējo tulkošanas uzņēmumu pakalpojumu saturā. Klienti to reti izvēlas, un viņi vēlas vairāk iegūt tādu pašu kvalitāti un ātrāku cilvēku tulkošanas ātrumu par cenu, kas ir tuvu mašīnu tulkošanai. Tāpēc mašīnu tulkošanas izmantošana ir vēl neredzamāka tulkošanas uzņēmumu ražošanas procesā neatkarīgi no tā, vai tā tiek izmantota vai nē, mums klientiem jāsniedz kvalificēta kvalitāte un zemas cenas (ātri, labi un lēti). Protams, ir arī klienti, kuri tieši nodrošina mašīnu tulkošanas rezultātus un pieprasa tulkošanas uzņēmumiem, pamatojoties uz šo pamatu. TalkingChina tulkojuma uztvere ir tāda, ka klienta sniegtās mašīnas tulkošanas kvalitāte ir tālu no klienta cerībām, un manuālai korektūrai ir nepieciešama dziļa iejaukšanās, bieži vien ārpus PEMMT darbības jomas. Tomēr klienta piedāvātā cena ir daudz zemāka nekā manuālajā tulkojumā.

4. Izaugsme un rentabilitāte

Neskatoties uz makroekonomisko un globālo politisko nenoteiktību, ASV vienaudžu izaugsme 2022. gadā joprojām bija izturīga, 60% uzņēmumu piedzīvoja ieņēmumu pieaugumu un 25% pieauguma tempi pārsniedz 25%. Šī noturība ir saistīta ar vairākiem galvenajiem faktoriem: valodu pakalpojumu uzņēmumu ieņēmumi nāk no dažādām jomām, kas padara pieprasījuma svārstību kopējo ietekmi uz uzņēmumu salīdzinoši mazu; Tādas tehnoloģijas kā balss uz tekstu, mašīnu tulkošanu un attālinātās interpretācijas platformas uzņēmumiem atvieglo valodu risinājumu ieviešanu plašākā vidē, un valodu pakalpojumu lietošanas gadījumi turpina paplašināties; Tajā pašā laikā veselības aprūpes nozares un valdības departamenti Amerikas Savienotajās Valstīs turpina palielināt saistītos izdevumus; Turklāt arvien pieaug iedzīvotāji ar ierobežotu angļu valodas zināšanām (LEP) Amerikas Savienotajās Valstīs, un arī palielinās arī valodas barjeras likumdošanas ieviešana.

2022. gadā amerikāņu vienaudži parasti ir rentabli, ar vidējo bruto peļņas normu no 29%līdz 43%, un valodas apmācībai ir visaugstākā peļņas norma (43%). Tomēr, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, tulkošanas un interpretācijas pakalpojumu peļņas normas ir nedaudz samazinājušās. Lai arī vairums uzņēmumu ir palielinājuši savus piedāvājumus klientiem, darbības izmaksu (īpaši darbaspēka izmaksu) pieaugums joprojām ir galvenais faktors, kas ietekmē šo divu pakalpojumu rentabilitāti.

Ķīnā kopumā tulkošanas uzņēmumu ieņēmumi pieaug arī 2022. gadā. No bruto peļņas normas viedokļa var teikt, ka tā ir līdzīga arī tās Amerikas kolēģiem. Tomēr atšķirība ir tāda, ka citāta ziņā, īpaši lieliem projektiem, citāts ir uz leju. Tāpēc galvenais faktors, kas ietekmē rentabilitāti, nav darbaspēka izmaksu pieaugums, bet cenu kritums, ko izraisa cenu konkurence. Tāpēc situācijā, kad darbaspēka izmaksas nevar attiecīgi samazināt, aktīvi izmantot tādas tehnoloģijas kā mākslīgais intelekts, lai samazinātu izmaksas un palielinātu efektivitāti, joprojām ir neizbēgama izvēle.

5. Cenas

ASV tirgū tulkošanas, rediģēšanas un korektūras (TEP) vārdu likme parasti ir palielinājusies par 2% līdz 9%. ALC ziņojums aptver tulkošanas cenas angļu valodā 11 valodās: arābu, portugāļu, vienkāršotu ķīniešu, franču, vācu, japāņu, korejiešu, krievu, spāņu, tagalogu un vjetnamiešu. Vidējā cena angļu valodā tulkojumā angļu valodā ir 0,23 ASV dolāri par vārdu, ar cenu diapazonu starp zemāko vērtību 0,10 un augstāko vērtību 0,31; Vidējā cena vienkāršotajā ķīniešu angļu valodā tulkojumā ir 0,24 ar cenu diapazonu no 0,20 līdz 0,31.

Amerikāņu vienaudži parasti apgalvo, ka “klienti cer, ka mākslīgais intelekts un MT rīki var samazināt izmaksas, bet nevar atteikties no 100% manuālas darbības kvalitātes standarta.” PEMMT likmes parasti ir par 20% līdz 35% zemākas nekā tīras manuālas tulkošanas pakalpojumi. Lai arī vārds pēc vārdu cenu noteikšanas modelis joprojām dominē valodu nozarē, plaši izplatītā PEMMT lietošana dažiem uzņēmumiem ir kļuvusi par virzošo spēku, lai ieviestu citus cenu modeļus.

Interpretācijas ziņā pakalpojumu līmenis 2022. gadā ir palielinājies, salīdzinot ar iepriekšējo gadu. Lielākais pieaugums bija konferences interpretācijā uz vietas, OPI, VRI un RSI pakalpojumu rādītāji pieauga par 7% līdz 9%.

Salīdzinot ar to, vietējiem tulkošanas uzņēmumiem Ķīnā nav tik paveicies. Ekonomiskās vides spiedienā, tādi tehnoloģiskie satricinājumi kā mākslīgais intelekts, partijas A partijas un cenu konkurence nozarē, mutvārdu un rakstisku tulkojumu cenas nav palielinājušās, bet samazinājās, it īpaši tulkošanas cenās.

6. Tehnoloģija

1) TMS/CAT rīks: Memoq ir vadošs, vairāk nekā 50% amerikāņu vienaudžu izmanto šo platformu, kam seko Rwstrados. Boostlingo ir visbiežāk izmantotā interpretācijas platforma, un gandrīz 30% uzņēmumu ziņo, ka to izmanto, lai to organizētu, pārvaldītu vai sniegtu interpretācijas pakalpojumus. Apmēram viena trešdaļa valodas testēšanas uzņēmumi izmanto tālummaiņu, lai sniegtu testēšanas pakalpojumus. Mašīnu tulkošanas rīku izvēlē Amazon AWS ir visbiežāk izvēlēts, kam seko Alibaba un Deepl, un pēc tam Google.

Situācija Ķīnā ir līdzīga, ar dažādām izvēlēm mašīnu tulkošanas rīkiem, kā arī tādiem lielāko uzņēmumu kā Baidu un Youdao produktiem, kā arī mašīnu tulkošanas motoriem, kas izceļas ar konkrētiem laukiem. Vietējo vienaudžu vidū, izņemot lokalizācijas uzņēmumu kopēju izmantošanu, vairums uzņēmumu joprojām paļaujas uz tradicionālajām tulkošanas metodēm. Tomēr daži tulkošanas uzņēmumi ar spēcīgām tehnoloģiskām iespējām vai koncentrēšanās uz noteiktu jomu ir sākušas izmantot arī mašīnu tulkošanas tehnoloģiju. Viņi parasti izmanto mašīnu tulkošanas motorus, kas vai nu iegādājas, vai īrē no trešajām personām, bet apmācīti, izmantojot savu korpusu.

2) Liela valodas modelis (LLM): tam ir lieliskas mašīnas tulkošanas iespējas, bet tam ir arī savas priekšrocības un trūkumi. Amerikas Savienotajās Valstīs valodu pakalpojumu uzņēmumiem joprojām ir galvenā loma valodu pakalpojumu sniegšanā uzņēmumiem plašā mērogā. Viņu pienākumos ietilpst sarežģītu pircēju vajadzību apmierināšana, izmantojot virkni uz tehnoloģijām balstītu valodu pakalpojumu, un tilta izveidošanu starp pakalpojumiem, kurus mākslīgais intelekts var sniegt, un valodu pakalpojumiem, kas klientu uzņēmumiem jāīsteno. Tomēr līdz šim mākslīgā intelekta piemērošana iekšējās darbplūsmās ir tālu no plaši izplatītas. Apmēram divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu nav izmantojuši mākslīgo intelektu, lai iespējotu vai automatizētu darbplūsmu. Visbiežāk izmantotais veids, kā izmantot mākslīgo intelektu kā darbplūsmas virzošo faktoru, ir ar AI atbalstītu vārdu krājuma izveidi. Tikai 10% uzņēmumu avota teksta analīzē izmanto mākslīgo intelektu; Apmēram 10% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai automātiski novērtētu tulkošanas kvalitāti; Mazāk nekā 5% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai plānotu vai palīdzētu tulkiem savā darbā. Tomēr vairums amerikāņu vienaudžu vēl vairāk izprot LLM, un viena trešdaļa uzņēmumu testē testa gadījumus.

Šajā sakarā lielākā daļa mājas vienaudžu nespēja pilnībā integrēt liela mēroga valodu modeļa produktus no ārzemēm, piemēram, Chatgpt, projekta procesā dažādu ierobežojumu dēļ. Tāpēc viņi var izmantot šos produktus tikai kā inteliģentus jautājumus un atbildes rīkus. Tomēr laika gaitā šie produkti ir izmantoti ne tikai kā mašīnu tulkošanas dzinēji, bet arī veiksmīgi integrēti citās funkcijās, piemēram, pulēšanas un tulkošanas novērtēšanā. Šo LLM dažādās funkcijas var mobilizēt, lai sniegtu visaptverošākus pakalpojumus projektiem. Ir vērts pieminēt, ka ir parādījušies arī ārvalstu produktu virzīti vietēji attīstīti LLM produkti. Tomēr, pamatojoties uz pašreizējām atsauksmēm, joprojām pastāv ievērojama plaisa starp vietējiem LLM produktiem un ārvalstu, taču mēs uzskatām, ka nākotnē būs vairāk tehnoloģisku sasniegumu un jauninājumu, lai sašaurinātu šo plaisu.

3) MT, automātiskā transkripcija un AI subtitri ir visizplatītākie AI pakalpojumi. Situācija Ķīnā ir līdzīga, ievērojami attīstoties tādās tehnoloģijās kā runas atpazīšana un automātiska transkripcija pēdējos gados, kā rezultātā tiek samazināta ievērojama izmaksu samazināšana un efektivitātes uzlabošana. Protams, plaši izplatot šīs tehnoloģijas un pieaugošo pieprasījumu, klienti pastāvīgi meklē labāku rentabilitāti ierobežotā budžetā, un tāpēc tehnoloģiju nodrošinātāji cenšas izstrādāt labākus risinājumus.

4) tulkošanas pakalpojumu integrācijas ziņā TM var integrēties ar dažādām platformām, piemēram, klientu CMS (satura pārvaldības sistēma) un mākoņa failu bibliotēku; Interpretācijas pakalpojumu ziņā attālo interpretācijas rīkus var integrēt ar klientu attālajām veselības aprūpes piegādes platformām un tiešsaistes konferenču platformām. Integrācijas izveidošanas un ieviešanas izmaksas var būt augstas, taču integrācija var tieši iegultu valodu pakalpojumu uzņēmuma risinājumus klienta tehnoloģiju ekosistēmā, padarot to stratēģiski nozīmīgu. Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka integrācija ir būtiska, lai saglabātu konkurētspēju, aptuveni 60% uzņēmumu saņemot daļēju tulkošanas apjomu, izmantojot automatizētas darbplūsmas. Runājot par tehnoloģiju stratēģiju, vairums uzņēmumu izmanto pirkšanas pieeju - 35% uzņēmumu izvēlas hibrīda pieeju “pirkšanai un celtniecībai”.

Ķīnā lieli tulkošanas vai lokalizācijas uzņēmumi parasti izstrādā integrētas platformas iekšējai lietošanai, un daži tos pat var komercializēt. Turklāt daži trešo personu tehnoloģiju pakalpojumu sniedzēji ir arī laivuši savus integrētos produktus, integrējot CAT, MT un LLM. Pārveidojot procesu un apvienojot mākslīgo intelektu ar tulkojumu cilvēku, mēs vēlamies radīt inteliģentāku darbplūsmu. Tas arī izvirza jaunas prasības valodas talantu spēju struktūrai un apmācības virzienam. Nākotnē tulkošanas nozarē būs vairāk scenāriju par cilvēka un mašīnas savienojumu, kas atspoguļo nozares pieprasījumu pēc inteliģentākas un efektīvākas attīstības. Tulkotājiem jāiemācās elastīgi izmantot mākslīgā intelekta un automatizācijas rīkus, lai uzlabotu kopējo tulkošanas efektivitāti un kvalitāti.

TalkingChina tulkojums arī šajā sakarā ir aktīvi mēģinājis izmantot integrēto platformu savā ražošanas procesā. Pašlaik mēs joprojām atrodamies izpētes stadijā, kas projektu vadītājiem un tulkotājiem rada izaicinājumu darba paradumu ziņā. Viņiem jāpavada daudz enerģijas, pielāgojoties jaunajām darba metodēm. Tajā pašā laikā lietošanas efektivitāte ir arī nepieciešama turpmāka novērošana un novērtēšana. Tomēr mēs uzskatām, ka šī pozitīvā izpēte ir nepieciešama.

7. Resursu piegādes ķēde un personāls

Gandrīz 80% amerikāņu vienaudžu ziņo par talantu trūkumu. Pārdošana, tulki un projektu vadītāji ierindojas starp labākajām pozīcijām ar lielu pieprasījumu, bet ierobežotu piegādi. Algas joprojām ir samērā stabilas, bet pārdošanas pozīcijas ir palielinājušās par 20%, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, savukārt administratīvās pozīcijas ir samazinājušās par 8%. Orientācija uz pakalpojumu un klientu apkalpošanu, kā arī mākslīgais intelekts un lielie dati nākamajos trīs gados tiek uzskatīti par vissvarīgākajām prasmēm darbiniekiem. Projekta vadītājs ir visbiežāk nolīgtais amats, un vairums uzņēmumu pieņem darbā projekta vadītāju. Mazāk nekā 20% uzņēmumu pieņem darbā tehniskos/programmatūras izstrādātājus.

Situācija Ķīnā ir līdzīga. Pilna laika personāla ziņā tulkošanas nozarei ir grūti saglabāt izcilus pārdošanas talantus, īpaši tos, kuri saprot ražošanu, tirgu un klientu apkalpošanu. Pat ja mēs speram soli atpakaļ un sakām, ka mūsu uzņēmuma bizness ir atkarīgs tikai no vecu klientu apkalpošanas, viņi nav vienreizējs risinājums. Lai nodrošinātu labu servisu, mums arī jāspēj izturēt konkurenci par saprātīgu cenu, tajā pašā laikā ir arī augstas prasības klientu apkalpošanas personāla (kas var dziļi izprast tulkošanas vajadzības un attīstīt un ieviest atbilstošos valodas pakalpojumu plānus) un projekta kontroles spēju dziļi izprast tulkošanas vajadzības (kas var aptvert resursus un procesus, kontroles izmaksas un kvalitāti, un elastīgi izmanto dažādas tehnoloģijas, ieskaitot jaunus mākslas intelekta rīkus).

Resursu piegādes ķēdes ziņā TalkingChina tulkošanas biznesa praktiskajā darbībā tiks atklāts, ka pēdējos divos gados Ķīnā ir bijušas arvien vairāk jaunu prasību, piemēram, nepieciešamība pēc vietējiem tulkošanas resursiem ārvalstīs Ķīnas uzņēmumiem kļūt globālai; Resursi dažādās minoritāšu valodās, kas ir saderīgas ar uzņēmuma aizjūras paplašināšanos; Specializēti talanti vertikālos laukos (neatkarīgi no tā, vai tie ir medicīnā, azartspēlēs, patentos utt., Atbilstošie tulkotāju resursi ir samērā neatkarīgi, un bez atbilstoša fona un pieredzes tie būtībā nespēj ievadīt); Kopumā trūkst tulku, taču tiem jābūt elastīgākiem apkalpošanas laika ziņā (piemēram, uzlādējot stundu vai pat īsāku, nevis tradicionālo pusdienas sākuma cenu). Tātad tulkotāju Resursu nodaļas tulkošanas departaments kļūst arvien neaizstājams, kalpojot par tuvāko atbalsta komandu biznesa departamentam un pieprasot resursu iepirkuma komandu, kas atbilst uzņēmuma biznesa apjomam. Protams, resursu iepirkumā ietilpst ne tikai ārštata tulkotāji, bet arī vienaudžu sadarbības vienības, kā minēts iepriekš.

8. Pārdošana un mārketings

Hubspot un LinkedIn ir viņu amerikāņu kolēģu galvenie pārdošanas un mārketinga rīki. 2022. gadā uzņēmumi mārketingam piešķirs vidēji 7% no gada ieņēmumiem.

Salīdzinot ar to, Ķīnā nav īpaši noderīgu pārdošanas rīku, un LinkedIn nevar parasti izmantot Ķīnā. Pārdošanas metodes ir vai nu traks solīšana, vai arī vadītāji paši veic pārdošanu, un ir izveidotas maz liela mēroga pārdošanas komandu. Klientu pārveidošanas cikls ir pārāk ilgs, un “pārdošanas” pozīcijas spēju izpratne un pārvaldība joprojām ir salīdzinoši pamata stāvoklī, kas ir arī iemesls pārdošanas komandas pieņemšanas lēnai efektivitātei.

Mārketinga ziņā gandrīz katrs kolēģis pārvalda arī savu WeChat publisko kontu, un Talkingchinayi ir arī savs WeChat video konts. Tajā pašā laikā Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu utt. Ir arī zināma apkope, un šāda veida mārketings galvenokārt ir orientēts uz zīmolu; Atslēgvārdi SEM un SEO no Baidu vai Google mēdz būt tieši pārveidoti, taču pēdējos gados pieaug pieprasījuma konvertēšanas izmaksas. Papildus pieaugošajai meklētājprogrammu solīšanai ir palielinājušās arī mārketinga personāla izmaksas, kas specializējas reklāmā. Turklāt reklāmas ierosināto pieprasījumu kvalitāte ir nevienmērīga, un to nevar mērķēt saskaņā ar uzņēmuma klienta mērķa grupu, kas nav efektīva. Tāpēc pēdējos gados daudzi vietējie vienaudži ir atteikušies no meklētājprogrammu reklāmas un vairāk izmantojuši pārdošanas personālu, lai veiktu mērķtiecīgu pārdošanu.

Salīdzinot ar nozari Amerikas Savienotajās Valstīs, kas tērē 7% no gada ieņēmumiem mārketingā, vietējie tulkošanas uzņēmumi šajā jomā iegulda mazāk. Galvenais iemesls, kāpēc ieguldīt mazāk, nav tā nozīme vai nezināt, kā to izdarīt efektīvi. Nav viegli veikt satura mārketingu B2B tulkošanas pakalpojumiem, un mārketinga ieviešanas izaicinājums ir tas, ko saturs var piesaistīt klientus.

9. Citi aspekti

1) standarti un sertifikāti

Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka ISO sertifikācija palīdz saglabāt konkurētspēju, taču tā nav būtiska. Vispopulārākais ISO standarts ir ISO17100: 2015 sertifikāts, kuru nokārto viens no katriem trim uzņēmumiem.

Situācija Ķīnā ir tāda, ka lielākajai daļai solīšanas projektu un dažu uzņēmumu iekšējai iepirkumam ir nepieciešams ISO9001, tāpēc kā obligāts rādītājs lielākajai daļai tulkošanas uzņēmumu joprojām ir nepieciešama sertifikācija. Salīdzinot ar citiem, ISO17100 ir bonusa punkts, un vairāk ārvalstu klientu ir šī prasība. Tāpēc tulkošanas uzņēmumi spriedīs, vai ir jāveic šī sertifikācija, pamatojoties uz viņu pašu klientu bāzi. Tajā pašā laikā ir arī stratēģiska sadarbība starp Ķīnas tulkošanas asociāciju un Fangyuan logotipa sertifikācijas grupu, lai sāktu A līmeņa (A-5A) sertifikātu tulkošanas pakalpojumu sertifikātam Ķīnā.

2) Galvenie veiktspējas novērtēšanas rādītāji

50% amerikāņu vienaudžu ieņēmumus izmanto kā biznesa rādītāju, un 28% uzņēmumu izmanto peļņu kā biznesa rādītāju. Visbiežāk izmantotie nefinansiālie rādītāji ir klientu atsauksmes, vecie klienti, darījumu likmes, pasūtījumu/projektu skaits un jauni klienti. Klientu atgriezeniskā saite ir visbiežāk izmantotais novērtēšanas indikators izejas kvalitātes mērīšanā. Situācija Ķīnā ir līdzīga.

3) Noteikumi un tiesību akti

Atjauninātie mēroga standarti no Amerikas Mazo biznesa asociācijas (SBA) stājas spēkā 2022. gada janvārī. Tulkošanas un interpretācijas uzņēmumu slieksnis ir palielināts no USD 8 miljoniem līdz USD 22,5 miljoniem. SBA mazie uzņēmumi ir tiesīgi saņemt rezervētas iepirkuma iespējas no federālās valdības, piedalīties dažādās biznesa attīstības programmās, mentoru programmās un viņiem ir iespēja mijiedarboties ar dažādiem ekspertiem. Situācija Ķīnā ir atšķirīga. Ķīnā ir mazu un mikrouzņēmumu koncepcija, un atbalsts vairāk atspoguļo nodokļu stimulus.

4) Datu privātums un tīkla drošība

Vairāk nekā 80% amerikāņu vienaudžu ir ieviesuši politiku un procedūras kā pasākumus kibernoziegumu novēršanai. Vairāk nekā puse uzņēmumu ir ieviesuši notikumu noteikšanas mehānismus. Gandrīz puse uzņēmumu regulāri veic riska novērtēšanu un izveido lomas un pienākumus, kas saistīti ar kiberdrošību uzņēmumā. Tas ir stingrāk nekā vairums ķīniešu tulkošanas uzņēmumu.

Rezumējot, ALC ziņojumā mēs esam redzējuši vairākus Amerikas vienaudžu uzņēmumu galvenos vārdus:

1. Izaugsme

2023. gadā, saskaroties ar sarežģītu ekonomisko vidi, valodu pakalpojumu nozare Amerikas Savienotajās Valstīs joprojām saglabā spēcīgu vitalitāti, lielākajai daļai uzņēmumu gūstot izaugsmi un stabilus ieņēmumus. Tomēr pašreizējā vide rada lielākas problēmas uzņēmumu rentabilitātei. “Izaugsme” joprojām ir valodu pakalpojumu uzņēmumu uzmanības centrā 2023. gadā, kas izpaužas, turpinot paplašināt pārdošanas komandas un optimizēt resursu piegādes ķēdi tulkiem un tulkotājiem. Tajā pašā laikā nozares apvienošanās un pārņemšanas līmenis joprojām ir stabils, galvenokārt tāpēc, ka ir cerība iekļūt jaunos vertikālos laukos un reģionālajos tirgos.

2. Izmaksas

Lai arī darbinieku skaits pastāvīgi palielinās, darba tirgus ir radījis arī dažas acīmredzamas problēmas; Izciliem tirdzniecības pārstāvjiem un projektu vadītājiem trūkst. Tikmēr spiediens kontrolēt izmaksas padara kvalificētu ārštata tulkotāju pieņemšanu darbā ar labvēlīgām likmēm.

3. Tehnoloģija

Tehnoloģisko pārmaiņu vilnis pastāvīgi pārveido valodu pakalpojumu nozares ainavu, un uzņēmumi saskaras ar arvien vairāk tehnoloģiskām izvēlēm un stratēģiskiem lēmumiem: kā efektīvi apvienot mākslīgā intelekta inovācijas spēju ar cilvēku profesionālajām zināšanām, lai sniegtu daudzveidīgus pakalpojumus? Kā integrēt jaunus rīkus darbplūsmā? Daži mazi uzņēmumi ir nobažījušies par to, vai viņi var sekot līdzi tehnoloģiskām izmaiņām. Tomēr lielākajai daļai tulkošanas kolēģu Amerikas Savienotajās Valstīs ir pozitīva attieksme pret jaunajām tehnoloģijām un uzskata, ka nozarei ir spēja pielāgoties jaunajai tehnoloģiskajai videi.

4. Pakalpojuma orientācija

Uz klientu orientēta “pakalpojumu orientācija” ir tēma, kuru atkārtoti ierosinājuši amerikāņu tulkošanas kolēģi. Spēja pielāgot valodas risinājumus un stratēģijas, pamatojoties uz klientu vajadzībām, tiek uzskatīta par vissvarīgāko prasmi valodu pakalpojumu nozarē.

Iepriekš minētie atslēgvārdi ir piemērojami arī Ķīnā. Uzņēmumi ar “izaugsmi” ALC ziņojumā nav no 500000 līdz 1 miljonam ASV dolāru kā mazs bizness ar ieņēmumiem, TalkingChina tulkošanas uztvere ir arī tā, ka vietējā tulkošanas biznesam pēdējos gados ir tendence virzīties uz lielākiem tulkošanas uzņēmumiem, parādot ievērojamu Mateja efektu. No šī viedokļa ieņēmumu palielināšana joprojām ir galvenā prioritāte. Runājot par izmaksām, tulkošanas uzņēmumi iepriekš iegādājās tulkošanas ražošanas cenas, kas galvenokārt bija paredzētas manuālai tulkošanai, korektūrai vai PEMT. Tomēr jaunajā pieprasījuma modelī, kurā PEMMT arvien vairāk izmanto, lai izvadītu manuālu tulkošanas kvalitāti, kā pielāgot ražošanas procesu, ir steidzami un svarīgi iegādāties jaunas izmaksas, lai sadarbotos tulkotājiem, lai veiktu padziļinātu korektūru, pamatojoties uz MT un galu galā izvada manuālu tulkošanas kvalitāti (atšķirīgi no vienkārša PEMT), vienlaikus nodrošinot atbilstošas ​​jaunas darba vadlīnijas.

Tehnoloģiju ziņā vietējie vienaudži arī aktīvi izmanto tehnoloģiju un veic nepieciešamos pielāgojumus ražošanas procesiem. Runājot par orientāciju uz pakalpojumu, neatkarīgi no tā, vai TalkingChina tulkojums ir ciešas klientu attiecības vai arī paļaujas uz nepārtrauktu pašpilnveidošanos, zīmola pārvaldību, pakalpojumu uzlabošanu un klientu pieprasījuma orientāciju. Kvalitātes novērtēšanas indikators ir “klientu atgriezeniskā saite”, nevis uzskata, ka “ir ieviests pilnīgs ražošanas un kvalitātes kontroles process”. Ikreiz, kad rodas neskaidrības, klientu pārvaldības galvenā prioritāte ir viņu balsis un tuvošanās klientiem un klausīties viņu balsis.

Lai arī 2022. gads bija vissmagākais gads vietējai epidēmijai, vairums vietējo tulkošanas uzņēmumu joprojām sasniedza ieņēmumu pieaugumu. 2023. gads ir pirmais gads pēc epidēmijas atgūšanas. Sarežģītā politiskā un ekonomiskā vide, kā arī AI tehnoloģijas divkāršā ietekme rada lielus izaicinājumus tulkošanas uzņēmumu izaugsmei un rentabilitātei. Kā izmantot tehnoloģiju, lai samazinātu izmaksas un palielinātu efektivitāti? Kā uzvarēt arvien sīvākā cenu konkursā? Kā labāk koncentrēties uz klientiem un apmierināt viņu pastāvīgi mainīgās vajadzības, jo īpaši uz Ķīnas vietējo uzņēmumu starptautisko valodu pakalpojumu vajadzībām pēdējos gados, kamēr tiek izspiestas viņu peļņas normas? Ķīniešu tulkošanas uzņēmumi aktīvi apsver un praktizē šos jautājumus. Papildus atšķirībām nacionālajos apstākļos mēs joprojām varam atrast dažas noderīgas atsauces no mūsu amerikāņu kolēģiem 2023alc nozares ziņojumā.

Šo rakstu nodrošina Su Yang kundze (Šanhajas Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd. ģenerāldirektors)


Pasta laiks: 01.-2024. Februāris