Tulkošanas nozares salīdzinājums starp Ķīnu un ASV no 2023. gada ALC nozares ziņojuma

Šis saturs ir tulkots no ķīniešu avota ar mašīntulkošanu bez pēcrediģēšanas.

Amerikas valodu uzņēmumu asociācija (ALC) ir nozares asociācija, kas atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs.Asociācijas biedri galvenokārt ir uzņēmumi, kas sniedz tulkošanas, mutiskās tulkošanas, lokalizācijas un valodu tirdzniecības pakalpojumus.ALC pamatā katru gadu rīko ikgadējas sanāksmes, lai runātu par nozares tiesībām, vadītu apaļā galda diskusijas par tādām tēmām kā nozares attīstība, uzņēmējdarbības vadība, tirgus un tehnoloģijas, kā arī organizētu pārstāvjus no Amerikas tulkošanas uzņēmumiem, lai lobētu Kongresu.Papildus nozares pārstāvju uzaicināšanai ikgadējā sanāksmē tiks organizēti arī labi pazīstami korporatīvās vadības konsultanti vai vadības apmācības eksperti un citi pārstāvji, kas nav nozares pārstāvji, kā arī tiks publicēts ikgadējais ALC nozares ziņojums.

Šajā rakstā mēs iepazīstinām ar 2023. gada ALC nozares ziņojuma saturu (izlaists 2023. gada septembrī, un divas trešdaļas aptaujāto uzņēmumu ir ALC biedri un vairāk nekā 70% galvenā mītne atrodas Amerikas Savienotajās Valstīs), apvienojumā ar TalkingChina Translate personīgo pieredzi nozare, lai veiktu vienkāršu tulkošanas nozares uzņēmējdarbības statusa salīdzinājumu Ķīnā un Amerikas Savienotajās Valstīs.Mēs arī ceram izmantot citu valstu akmeņus, lai izgrebtu mūsu pašu skuķi.

一、ALC pārskatā ir sniegta nozares svarīgāko datu statistika no 14 aspektiem, lai mēs varētu atsaukties un salīdzināt pa vienam:

1. Biznesa modelis

Līdzības starp Ķīnu un ASV:

1) Pakalpojuma saturs: 60% no Amerikas vienaudžu pamatpakalpojumiem ir vērsti uz tulkošanu, 30% uz mutisku tulkošanu, bet atlikušie 10% ir izkaisīti starp dažādiem tulkošanas pakalpojumu produktiem;Vairāk nekā puse uzņēmumu sniedz mediju lokalizācijas pakalpojumus, tostarp transkripciju, dublēšanu, subtitrus un dublēšanu.

2) Pircējs: lai gan vairāk nekā divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu apkalpo advokātu birojus, tikai 15% uzņēmumu tos izmanto kā galveno ienākumu avotu.Tas liecina, ka advokātu biroju valodu pakalpojumu izdevumi ir ļoti izkliedēti, kas kopumā atbilst juridisko tulkošanas vajadzību pagaidu raksturam un tulkošanas iepirkumu termiņam, kas ir zemāks par vidējo nozarē.Turklāt vairāk nekā puse mūsu Amerikas partneru sniedz valodu pakalpojumus radošajām, mārketinga un digitālajām iestādēm.Šīs iestādes kalpo kā starpnieki starp valodu pakalpojumu uzņēmumiem un gala pircējiem no dažādām nozarēm.Pēdējos gados valodu pakalpojumu loma un robežas ir izplūdušas: dažas radošās institūcijas sniedz valodu pakalpojumus, bet citas izvēršas satura veidošanas jomā.Tikmēr 95% amerikāņu vienaudžu sniedz valodu pakalpojumus citiem līdzīgiem uzņēmumiem, un iepirkumus šajā nozarē nosaka sadarbības attiecības.

Iepriekš minētās īpašības ir līdzīgas situācijai Ķīnā.Piemēram, pēdējā laikā TalkingChina Translation saskārās ar gadījumu, kad liels klients, kurš bija strādājis daudzus gadus satura ražošanas konsekvences un izmaksu apsvērumu dēļ, izsludināja atkārtotu konkursu un centralizētu iepirkumu par visu filmēšanas, dizaina, animācijas, tulkošanas un citi ar saturu saistīti uzņēmumi.Iepirkuma dalībnieki galvenokārt bija reklāmas uzņēmumi, un uzvarējušais pretendents kļuva par satura jaunrades ģenerāluzņēmēju.Tulkošanas darbus arī veica šis ģenerāluzņēmējs, vai arī pats komplektēja vai slēdza apakšlīgumu.Tādā veidā TalkingChina kā sākotnējais tulkošanas pakalpojumu sniedzējs var tikai censties turpināt pēc iespējas vairāk sadarboties ar šo ģenerāluzņēmēju, un ir ļoti grūti pilnībā pārkāpt robežu un kļūt par satura radošu ģenerāluzņēmēju.

Runājot par savstarpējo sadarbību, konkrētais īpatsvars Ķīnā nav zināms, taču ir skaidrs, ka pēdējos gados tā ir kļuvusi par arvien izplatītāku tendenci, kuras mērķis ir apmierināt klientu vajadzības, stiprināt spējas vertikālās jomās un citās valodās, izveidot elastīgākas piegādes ķēdes. vai ražošanas jaudas paplašināšana vai pārstrāde ar papildu priekšrocībām.Arī privātā izpriecas asociācija aktīvi izstrādā dažus izdevīgus plānus un mēģinājumus šajā sakarā.

Atšķirības starp Ķīnu un Amerikas Savienotajām Valstīm:

1) Starptautiskā paplašināšanās: lielākā daļa mūsu ASV kolēģu savus galvenos ieņēmumus gūst no vietējiem klientiem, bet katram trešajam uzņēmumam ir biroji divās vai vairākās valstīs, lai gan nav pozitīvas proporcionālas attiecības starp ieņēmumiem un starptautisko filiāļu skaitu.Šķiet, ka starptautiskās ekspansijas īpatsvars amerikāņu vienaudžu vidū ir daudz lielāks nekā mums, kas ir saistīts ar viņu priekšrocībām ģeogrāfiskajā izvietojumā, valodā un kultūras līdzībā.Viņi iekļūst jaunos tirgos, izmantojot starptautisku paplašināšanos, iegūst tehnoloģiskos resursus vai izveido zemu izmaksu ražošanas centrus.

Salīdzinot ar to, ķīniešu tulkošanas partneru starptautiskās paplašināšanās līmenis ir daudz zemāks, un tikai daži uzņēmumi veiksmīgi darbojas pasaulē.No nedaudzajiem veiksmīgajiem gadījumiem var redzēt, ka būtībā pašiem uzņēmumu vadītājiem ir jāiziet pirmajiem.Vislabāk ir koncentrēties uz ārzemju mērķa tirgiem, izveidot vietējās darbības komandas vietējā reģionā un pilnībā integrēt korporatīvo kultūru, jo īpaši pārdošanu un mārketingu, vietējā tirgū, lai veiktu labu lokalizācijas darbu.Protams, uzņēmumi nedodas uz ārzemēm, lai kļūtu globāli, bet gan vispirms ir jādomā, kāpēc viņi vēlas kļūt globāli un kāds ir to mērķis?Kāpēc mēs varam doties jūrā?Kāda ir augstākā prasme?Tad rodas jautājums, kā iziet jūrā.

Tāpat arī vietējās tulkošanas kompānijas ir ļoti konservatīvas, piedaloties līdzvērtīgās starptautiskās konferencēs.TalkingChina dalība starptautiskās konferencēs, piemēram, GALA/ALC/LocWorld/ELIA, jau ir diezgan bieža, un viņš reti redz vietējo vienaudžu klātbūtni.Vienmēr ir bijusi problēma, kā uzlabot Ķīnas valodu pakalpojumu nozares vispārējo balsi un ietekmi starptautiskajā sabiedrībā un apvienoties siltumam.Gluži pretēji, starptautiskās konferencēs mēs bieži redzam Argentīnas tulkošanas uzņēmumus, kas nāk no tālienes.Viņi ne tikai piedalās konferencē, bet arī parādās kā kopīga Dienvidamerikas spāņu valodas nodrošinātāja kolektīvs tēls.Viņi konferencē spēlē dažas sabiedrisko attiecību spēles, atdzīvina atmosfēru un veido kolektīvu zīmolu, no kura ir vērts mācīties.

2) Pircējs. Trīs lielākās klientu grupas ieņēmumu ziņā Amerikas Savienotajās Valstīs ir veselības aprūpe, valsts/valsts sektors un izglītības iestādes, savukārt Ķīnā tās ir informācijas un komunikāciju tehnoloģijas, pārrobežu e-komercija un izglītība un apmācība (saskaņā ar Ķīnas tulkotāju asociācijas izdoto Ķīnas tulkošanas un valodu pakalpojumu nozares 2023. gada attīstības ziņojumu).

Veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēji (tostarp slimnīcas, apdrošināšanas kompānijas un klīnikas) ir galvenais ienākumu avots vairāk nekā 50% viņu amerikāņu kolēģu, kam ir skaidra amerikāniska iezīme.Pasaules mērogā ASV ir lielākie veselības aprūpes izdevumi.Tā kā Amerikas Savienotajās Valstīs tiek ieviesta jaukta privātā un valsts finansējuma sistēma, izdevumus par valodu pakalpojumiem veselības aprūpē sedz gan privātās slimnīcas, gan veselības aprūpes apdrošināšanas kompānijas un klīnikas, gan valdības programmas.Valodu pakalpojumu uzņēmumiem ir galvenā loma, palīdzot veselības aprūpes sniedzējiem izstrādāt un izpildīt valodas lietošanas plānus.Saskaņā ar normatīvajiem aktiem valodas lietošanas plāni ir obligāti, lai pacientiem ar ierobežotām angļu valodas prasmēm (LEP) nodrošinātu vienlīdzīgu piekļuvi augstas kvalitātes medicīniskajiem pakalpojumiem.

Iepriekš minētā dabiskā tirgus pieprasījuma priekšrocības nevar salīdzināt vai saskaņot iekšzemē.Taču arī Ķīnas tirgum ir savas īpatnības.Pēdējos gados valdība vadīja Belt and Road iniciatīvu, un Ķīnas vietējo uzņēmumu vilnis, kas dodas uz ārzemēm, ir radījis vairāk tulkošanas vajadzību no ķīniešu vai angļu valodas uz minoritāšu valodām.Protams, ja vēlaties tajā piedalīties un kļūt par kvalificētu spēlētāju, tas arī izvirza augstākas prasības mūsu tulkošanas pakalpojumu uzņēmumiem attiecībā uz resursiem un projektu vadības iespējām.

3) Pakalpojuma saturs: gandrīz puse mūsu amerikāņu kolēģu sniedz zīmju valodas pakalpojumus;20% uzņēmumu nodrošina valodas pārbaudes (ietver valodas prasmes novērtēšanu);15% uzņēmumu nodrošina valodu apmācību (galvenokārt tiešsaistē).

Vietnē nav atrasti atbilstoši dati par iepriekš minēto saturu, taču, raugoties no maņu viedokļa, ASV īpatsvaram vajadzētu būt augstākam nekā Ķīnā.Vietējo zīmju valodas solīšanas projektu uzvarētājs bieži ir speciālā skola vai pat tīkla tehnoloģiju uzņēmums un reti tulkošanas uzņēmums.Ir arī daži tulkošanas uzņēmumi, kuru galvenās uzņēmējdarbības jomas ir valodas pārbaudes un apmācība.

2. Korporatīvā stratēģija

Lielākā daļa amerikāņu vienaudžu kā galveno prioritāti 2023. gadā uzskata par “ieņēmumu palielināšanu”, savukārt viena trešdaļa uzņēmumu izvēlas samazināt darbības izmaksas.

Runājot par pakalpojumu stratēģiju, vairāk nekā puse uzņēmumu pēdējo trīs gadu laikā ir palielinājuši savus pakalpojumus, taču ir mazāk uzņēmumu, kas plāno palielināt savus pakalpojumus nākamo trīs gadu laikā.Visvairāk pieaugušie pakalpojumi ir e-apmācības, subtitru pakalpojumi uz vietas, mašīntulkošanas ierakstu rediģēšana (PEMT), attālā sinhronā tulkošana (RSI), dublēšana un video attālā tulkošana (VRI).Pakalpojumu paplašināšanu galvenokārt veicina klientu pieprasījums.Šajā ziņā tā ir līdzīga situācijai Ķīnā.Lielākā daļa ķīniešu valodas pakalpojumu uzņēmumu pēdējos gados ir reaģējuši uz pieaugošo tirgus pieprasījumu, un arī izaugsme un izmaksu samazināšana ir mūžīgas tēmas.

Tikmēr pēdējo divu gadu laikā daudzi vietējie vienaudži ir apsprieduši pakalpojumu jaunināšanu neatkarīgi no tā, vai tas ir pakalpojumu klāsta paplašināšana vai vertikāla paplašināšana.Piemēram, tulkošanas uzņēmumi, kas specializējas patentu tulkošanā, paplašina savu uzmanību uz citām patentu pakalpojumu jomām;Automobiļu tulkošanas veikšana un informācijas vākšana par automobiļu nozari;Tulkot mārketinga dokumentus, lai palīdzētu klientiem publicēt un uzturēt ārvalstu mārketinga medijus;Sniedzu arī drukas līmeņa salikšanas un sekojošās drukas pakalpojumus drukājamo dokumentu tulkošanai;Tie, kas strādā par konferenču tulkiem, ir atbildīgi par konferenču lietu vai būvdarbu veikšanu uz vietas;Veicot vietņu tulkošanu, veiciet SEO un SEM izpildi utt.Protams, katra transformācija prasa izpēti, un tā nav viegla, un mēģinājuma procesā būs dažas nepilnības.Taču, ja vien tā ir stratēģiska korekcija, kas veikta pēc racionālas lēmumu pieņemšanas, tik ļoti ir nepieciešama zināma neatlaidība līkumotajā procesā.Pēdējo trīs līdz piecu gadu laikā TalkingChina Translation ir pakāpeniski izveidojis vertikālos laukus un valodu paplašināšanas produktus (piemēram, farmācijas preces, patentus, tiešsaistes spēles un citas izklaides iespējas, angļu un ārvalstu internacionalizāciju utt.).Tajā pašā laikā tas ir arī vertikāli paplašinājis savas zināšanas tirgus komunikācijas tulkošanas produktos.Lai gan labi veicas pakalpojumu zīmolu tulkošanā, tas ir ienācis arī augstākas pievienotās vērtības eksemplāru rakstīšanā (piemēram, pārdošanas punkti, ceļvežu nosaukumi, produkta kopija, informācija par produktu, mutiska kopija utt.), sasniedzot labus rezultātus.

Runājot par konkurētspēju, lielākā daļa amerikāņu par saviem galvenajiem konkurentiem uzskata lielus, globālus un daudzvalodu uzņēmumus, piemēram, LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect utt.;Ķīnā, ņemot vērā klientu bāzes atšķirības starp starptautiskajiem lokalizācijas uzņēmumiem un vietējiem tulkošanas uzņēmumiem, ir salīdzinoši mazāka tiešā konkurence.Lielāku konkurenci rada cenu konkurence starp tulkošanas uzņēmumiem, kur galvenie konkurenti ir zemas cenas un liela mēroga uzņēmumi, jo īpaši solīšanas projektos.

Vienmēr ir bijušas būtiskas atšķirības starp Ķīnu un ASV attiecībā uz apvienošanos un pārņemšanu.Amerikas vienaudžu apvienošanās un iegādes aktivitātes joprojām ir stabilas, pircējiem nepārtraukti meklējot iespējas, bet potenciālajiem pārdevējiem aktīvi meklējot vai gaidot pārdošanas iespējas vai uzturot kontaktus ar apvienošanās un pārņemšanas brokeriem.Ķīnā finanšu regulējuma problēmu dēļ novērtējumu ir grūti saprātīgi aprēķināt;Tajā pašā laikā, tā kā priekšnieks ir lielākais pārdevējs, uzņēmumam mainot īpašnieku, pirms un pēc apvienošanās un pārņemšanas var rasties klientu resursu nodošanas risks.Apvienošanās un pārņemšana nav norma.

3. Pakalpojuma saturs

Mašīntulkošanu (MT) plaši izmanto vienaudži Amerikas Savienotajās Valstīs.Tomēr MT pielietojums uzņēmumā bieži ir selektīvs un stratēģisks, un dažādi faktori var ietekmēt tā iespējamos riskus un ieguvumus.Gandrīz divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu saviem klientiem piedāvā mašīntulkošanas ziņu rediģēšanu (PEMT) kā pakalpojumu, taču TEP joprojām ir visizplatītākais tulkošanas pakalpojums.Izdarot izvēli starp trim ražošanas režīmiem — tīra manuālā, tīrā mašīntulkošana un mašīntulkošana un rediģēšana, klientu pieprasījums ir vissvarīgākais faktors, kas ietekmē lēmumu pieņemšanu, un tā nozīme pārsniedz pārējos divus galvenos faktorus (satura veidu un valodu savienošanu pārī).

Interpretācijas ziņā ASV tirgū ir notikušas būtiskas izmaiņas.Apmēram trīs ceturtdaļas amerikāņu mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēju nodrošina attālo video tulkošanu (VRI) un telefona tulkošanu (OPI), un apmēram divas trešdaļas uzņēmumu nodrošina attālo sinhrono tulkošanu (RSI).Trīs galvenās mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēju jomas ir veselības aprūpes mutiskā tulkošana, biznesa tulkošana un juridiskā tulkošana.Šķiet, ka RSI joprojām ir augstas izaugsmes tirgus niša Amerikas Savienotajās Valstīs.Lai gan RSI platformas galvenokārt ir tehnoloģiju uzņēmumi, lielākā daļa platformu tagad nodrošina ērtību mutiskās tulkošanas pakalpojumu saņemšanai, izmantojot pūļa pakalpojumus un/vai sadarbību ar valodu pakalpojumu uzņēmumiem.Tieša RSI platformu integrācija ar tiešsaistes konferenču rīkiem, piemēram, Zoom un citām klientu platformām, arī nostāda šos uzņēmumus labvēlīgā stratēģiskā pozīcijā korporatīvās tulkošanas vajadzību pārvaldībā.Protams, arī lielākā daļa amerikāņu vienaudžu RSI platformu uzskata par tiešu konkurentu.Lai gan RSI ir daudz priekšrocību elastības un izmaksu ziņā, tas rada arī ieviešanas problēmas, tostarp latentumu, audio kvalitāti, datu drošības problēmas utt.

Iepriekš minētajam saturam ir līdzības un atšķirības Ķīnā, piemēram, RSI.TalkingChina Translation pirms epidēmijas izveidoja stratēģisku sadarbību ar platformas uzņēmumu.Epidēmijas laikā šai platformai bija daudz darījumu viena pati, taču pēc epidēmijas arvien vairāk tikšanos atsākās, izmantojot bezsaistes veidlapas.Tāpēc, raugoties no TalkingChina Translation kā mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēja perspektīvas, tā uzskata, ka pieprasījums pēc mutiskās tulkošanas uz vietas ir ievērojami pieaudzis, un RSI ir zināmā mērā samazinājies, taču RSI patiešām ir ļoti nepieciešams papildinājums un nepieciešamā iespēja iekšzemes vajadzībām. mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzēji.Tajā pašā laikā Ķīnas tirgū jau tagad OPI lietojums telefona tulkošanā ir daudz zemāks nekā ASV, jo ASV galvenie lietošanas scenāriji ir medicīniskie un juridiskie, kas Ķīnā trūkst.

Mašīntulkošanas ziņā mašīntulkošanas ierakstu rediģēšana (PEMT) ir vietējais tulkošanas uzņēmumu pakalpojumu saturs.Klienti to izvēlas reti, un vairāk viņi vēlas iegūt tādu pašu kvalitāti un ātrāku cilvēka tulkojumu par cenu, kas ir tuvu mašīntulkošanai.Līdz ar to mašīntulkošanas izmantošana tulkošanas uzņēmumu ražošanas procesā ir vēl nepamanāmāka, neatkarīgi no tā, vai tas tiek izmantots vai nē, Mums ir jānodrošina klientiem kvalificēta kvalitāte un zemas cenas (ātri, labi un lēti).Protams, ir arī klienti, kas tieši nodrošina mašīntulkošanas rezultātus un pieprasa tulkošanas uzņēmumiem veikt korektūru, pamatojoties uz to.TalkingChina Translation uzskata, ka klienta nodrošinātā mašīntulkojuma kvalitāte ir tālu no klienta cerībām, un manuāla korektūra prasa dziļu iejaukšanos, bieži vien ārpus PEMT darbības jomas.Tomēr klienta piedāvātā cena ir daudz zemāka nekā manuālās tulkošanas cena.

4. Izaugsme un rentabilitāte

Neraugoties uz makroekonomisko un globālo politisko nenoteiktību, ASV līdzīgu uzņēmumu izaugsme 2022. gadā saglabājās noturīga, 60% uzņēmumu piedzīvojot ieņēmumu pieaugumu, bet 25% uzņēmumu pieauguma tempi pārsniedza 25%.Šī noturība ir saistīta ar vairākiem galvenajiem faktoriem: valodu pakalpojumu uzņēmumu ieņēmumi nāk no dažādām jomām, kas padara pieprasījuma svārstību kopējo ietekmi uz uzņēmumu salīdzinoši nelielu;Tādas tehnoloģijas kā balss pārsūtīšana uz tekstu, mašīntulkošana un attālās tulkošanas platformas uzņēmumiem atvieglo valodu risinājumu ieviešanu plašākā vidē, un valodu pakalpojumu izmantošanas gadījumi turpina paplašināties;Tajā pašā laikā ASV veselības aprūpes nozare un valdības departamenti turpina palielināt saistītos izdevumus;Turklāt Amerikas Savienotajās Valstīs pastāvīgi palielinās iedzīvotāju skaits ar ierobežotām angļu valodas zināšanām (LEP), un palielinās arī valodas barjeras tiesību aktu izpilde.

2022. gadā amerikāņu vienaudži kopumā ir rentabli, ar vidējo bruto peļņas normu no 29% līdz 43%, un valodu apmācībai ir visaugstākā peļņas norma (43%).Tomēr, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumu peļņas normas ir nedaudz samazinājušās.Lai gan lielākā daļa uzņēmumu ir palielinājuši cenas klientiem, darbības izmaksu (īpaši darbaspēka izmaksu) pieaugums joprojām ir galvenais faktors, kas ietekmē šo divu pakalpojumu rentabilitāti.

Ķīnā kopumā 2022. gadā pieaug arī tulkošanas uzņēmumu ieņēmumi. No bruto peļņas perspektīvas var teikt, ka tas ir līdzīgs arī amerikāņu kolēģiem.Taču atšķirība ir tāda, ka kotācijas ziņā, īpaši lieliem projektiem, kotējums ir uz leju.Tāpēc galvenais rentabilitāti ietekmējošais faktors ir nevis darbaspēka izmaksu pieaugums, bet gan cenu konkurences izraisītais cenu kritums.Tāpēc situācijā, kad darbaspēka izmaksas nevar atbilstoši samazināt, aktīva tādu tehnoloģiju kā mākslīgais intelekts izmantošana izmaksu samazināšanai un efektivitātes paaugstināšanai joprojām ir neizbēgama izvēle.

5. Cenu noteikšana

ASV tirgū vārdu likme tulkošanai, rediģēšanai un korektūrai (TEP) kopumā ir palielinājusies par 2% līdz 9%.ALC pārskats aptver angļu valodas tulkojumu cenas 11 valodās: arābu, portugāļu, vienkāršotā ķīniešu, franču, vācu, japāņu, korejiešu, krievu, spāņu, tagalogu un vjetnamiešu valodā.Vidējā cena tulkojumā angļu valodā ir 0,23 ASV dolāri par vārdu, un cenu diapazons ir no zemākās vērtības 0,10 līdz augstākajai vērtībai 0,31;Vidējā cena vienkāršotajā ķīniešu angļu valodas tulkojumā ir 0,24 ar cenu diapazonu no 0,20 līdz 0,31.

Amerikāņu vienaudži parasti apgalvo, ka "klienti cer, ka mākslīgais intelekts un MT rīki var samazināt izmaksas, bet nevar atteikties no 100% manuālas darbības kvalitātes standarta".PEMT tarifi parasti ir par 20% līdz 35% zemāki nekā manuālās tulkošanas pakalpojumi.Lai gan valodu nozarē joprojām dominē cenu noteikšanas modelis vārds pa vārdam, plaši izplatītā PEMT izmantošana ir kļuvusi par virzītājspēku dažiem uzņēmumiem, lai ieviestu citus cenu noteikšanas modeļus.

Interpretācijas ziņā apkalpošanas likme 2022. gadā, salīdzinot ar iepriekšējo gadu, ir pieaugusi.Lielākais pieaugums bija konferenču tulkošanai uz vietas, un OPI, VRI un RSI pakalpojumu rādītāji pieauga par 7% līdz 9%.

Salīdzinot ar to, vietējiem tulkošanas uzņēmumiem Ķīnā nav tik paveicies.Ekonomiskās vides, tehnoloģisko satricinājumu, piemēram, mākslīgā intelekta, izmaksu kontroles puses A un cenu konkurences apstākļos nozarē, mutvārdu un rakstisko tulkojumu cenas ir nevis pieaugušas, bet gan samazinājušās, īpaši tulkojumu cenās.

6. Tehnoloģija

1) TMS/CAT rīks: MemoQ ir vadošais, vairāk nekā 50% amerikāņu vienaudžu izmanto šo platformu, kam seko RWSTrados.Boostlingo ir visbiežāk izmantotā mutiskās tulkošanas platforma, un gandrīz 30% uzņēmumu to izmanto, lai organizētu, pārvaldītu vai sniegtu mutiskās tulkošanas pakalpojumus.Apmēram viena trešdaļa valodu testēšanas uzņēmumu izmanto Zoom, lai sniegtu testēšanas pakalpojumus.Mašīntulkošanas rīku izvēlē visbiežāk tiek izvēlēts Amazon AWS, kam seko Alibaba un DeepL, un pēc tam Google.

Situācija Ķīnā ir līdzīga, jo ir dažādas mašīntulkošanas rīku izvēles iespējas, kā arī tādu lielāko uzņēmumu kā Baidu un Youdao produkti, kā arī mašīntulkošanas dzinēji, kas ir izcili noteiktās jomās.Iekšzemes vienaudžu vidū, izņemot to, ka lokalizācijas uzņēmumi bieži izmanto mašīntulkošanu, lielākā daļa uzņēmumu joprojām paļaujas uz tradicionālajām tulkošanas metodēm.Tomēr daži tulkošanas uzņēmumi ar spēcīgām tehnoloģiskām iespējām vai koncentrējas uz noteiktu jomu arī ir sākuši izmantot mašīntulkošanas tehnoloģiju.Viņi parasti izmanto mašīntulkošanas programmas, kas tiek iegādātas vai nomātas no trešajām pusēm, bet apmācītas, izmantojot savu korpusu.

2) Lielo valodu modelis (LLM): tam ir lieliskas mašīntulkošanas iespējas, taču tam ir arī priekšrocības un trūkumi.Amerikas Savienotajās Valstīs valodu pakalpojumu uzņēmumiem joprojām ir galvenā loma valodu pakalpojumu sniegšanā uzņēmumiem plašā mērogā.Viņu pienākumos ietilpst sarežģītu pircēju vajadzību apmierināšana, izmantojot virkni tehnoloģiju balstītu valodu pakalpojumu, un tilta veidošana starp pakalpojumiem, ko var nodrošināt mākslīgais intelekts, un valodu pakalpojumiem, kas klientu uzņēmumiem ir jāievieš.Tomēr līdz šim mākslīgā intelekta pielietojums iekšējās darbplūsmās nebūt nav plaši izplatīts.Apmēram divas trešdaļas amerikāņu vienaudžu nav izmantojuši mākslīgo intelektu, lai iespējotu vai automatizētu darbplūsmu.Visbiežāk izmantotais veids, kā izmantot mākslīgo intelektu kā virzošo faktoru darbplūsmā, ir AI atbalstīta vārdu krājuma izveide.Tikai 10% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu avota teksta analīzei;Apmēram 10% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai automātiski novērtētu tulkojumu kvalitāti;Mazāk nekā 5% uzņēmumu izmanto mākslīgo intelektu, lai plānotu vai palīdzētu tulkiem viņu darbā.Tomēr lielākā daļa amerikāņu vienaudžu labāk saprot LLM, un viena trešdaļa uzņēmumu pārbauda testa gadījumus.

Šajā sakarā sākumā lielākā daļa vietējo vienaudžu nevarēja pilnībā integrēt liela mēroga valodu modeļu produktus no ārzemēm, piemēram, ChatGPT, projekta procesā dažādu ierobežojumu dēļ.Tāpēc viņi var izmantot šos produktus tikai kā viedus jautājumu un atbilžu rīkus.Tomēr laika gaitā šie produkti ir izmantoti ne tikai kā mašīntulkošanas dzinēji, bet arī veiksmīgi integrēti citās funkcijās, piemēram, pulēšanā un tulkošanas novērtēšanā.Šo LLM dažādās funkcijas var mobilizēt, lai nodrošinātu visaptverošākus pakalpojumus projektiem.Vērts pieminēt, ka, ārvalstu produktu vadīti, radušies arī pašmāju izstrādāti LLM produkti.Tomēr, pamatojoties uz pašreizējām atsauksmēm, joprojām pastāv ievērojama atšķirība starp vietējiem LLM produktiem un ārvalstu produktiem, taču mēs uzskatām, ka nākotnē būs vairāk tehnoloģisku sasniegumu un inovāciju, lai samazinātu šo plaisu.

3) MT, automātiskā transkripcija un AI subtitri ir visizplatītākie AI pakalpojumi.Līdzīga situācija ir arī Ķīnā, pēdējos gados būtiski attīstoties tādās tehnoloģijās kā runas atpazīšana un automātiskā transkripcija, kā rezultātā būtiski samazinātas izmaksas un uzlabota efektivitāte.Protams, līdz ar šo tehnoloģiju plašo pielietojumu un pieaugošo pieprasījumu klienti pastāvīgi cenšas panākt labāku izmaksu efektivitāti ierobežotā budžetā, un tāpēc tehnoloģiju nodrošinātāji cenšas izstrādāt labākus risinājumus.

4) Tulkošanas pakalpojumu integrācijas ziņā TMS var integrēties ar dažādām platformām, piemēram, klientu CMS (satura pārvaldības sistēma) un mākoņdatņu bibliotēku;Runājot par tulkošanas pakalpojumiem, attālās tulkošanas rīkus var integrēt klientu attālinātās veselības aprūpes piegādes platformās un tiešsaistes konferenču platformās.Integrācijas izveides un ieviešanas izmaksas var būt augstas, taču integrācija var tieši iekļaut valodu pakalpojumu uzņēmuma risinājumus klienta tehnoloģiju ekosistēmā, padarot to stratēģiski nozīmīgu.Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka integrācijai ir izšķiroša nozīme konkurētspējas saglabāšanā, un aptuveni 60% uzņēmumu saņem daļēju tulkošanas apjomu, izmantojot automatizētas darbplūsmas.Runājot par tehnoloģiju stratēģiju, lielākā daļa uzņēmumu izmanto pirkšanas pieeju, un 35% uzņēmumu izmanto hibrīda pieeju “pirkt un būvēt”.

Ķīnā lieli tulkošanas vai lokalizācijas uzņēmumi parasti izstrādā integrētas platformas iekšējai lietošanai, un daži var tās pat komercializēt.Turklāt daži trešo pušu tehnoloģiju nodrošinātāji ir arī laiduši klajā savus integrētos produktus, integrējot CAT, MT un LLM.Pārveidojot procesu un apvienojot mākslīgo intelektu ar cilvēka tulkošanu, mūsu mērķis ir izveidot viedāku darbplūsmu.Tas arī izvirza jaunas prasības valodas talantu spēju struktūrai un apmācības virzienam.Nākotnē tulkošanas nozare redzēs vairāk cilvēku un mašīnu savienošanas scenāriju, kas atspoguļo nozares pieprasījumu pēc viedākas un efektīvākas attīstības.Tulkotājiem ir jāiemācās elastīgi izmantot mākslīgā intelekta un automatizācijas rīkus, lai uzlabotu kopējo tulkošanas efektivitāti un kvalitāti.

TalkingChina Translation ir arī aktīvi mēģinājusi izmantot integrēto platformu savā ražošanas procesā šajā sakarā.Šobrīd vēl esam izpētes stadijā, kas projektu vadītājiem un tulkotājiem rada izaicinājumu darba paradumu ziņā.Viņiem jātērē daudz enerģijas, lai pielāgotos jaunajām darba metodēm.Tajā pašā laikā arī turpmāk jāuzrauga un jānovērtē lietošanas efektivitāte.Tomēr mēs uzskatām, ka šī pozitīvā izpēte ir nepieciešama.

7. Resursu piegādes ķēde un personāls

Gandrīz 80% amerikāņu vienaudžu ziņo, ka saskaras ar talantu trūkumu.Pārdevēji, tulki un projektu vadītāji ieņem vienu no vadošajām pozīcijām ar lielu pieprasījumu, bet ierobežotu piedāvājumu.Algas saglabājas salīdzinoši stabilas, bet pārdošanas pozīcijas salīdzinājumā ar iepriekšējo gadu pieaugušas par 20%, savukārt administratīvās pozīcijas samazinājušās par 8%.Orientācija uz servisu un klientu apkalpošana, kā arī mākslīgais intelekts un lielie dati tiek uzskatīti par darbinieku svarīgākajām prasmēm nākamajos trīs gados.Projektu vadītājs ir visbiežāk pieņemtais amats, un lielākā daļa uzņēmumu pieņem darbā projektu vadītāju.Mazāk nekā 20% uzņēmumu pieņem darbā tehniskos/programmatūras izstrādātājus.

Līdzīga situācija ir arī Ķīnā.Runājot par pilnas slodzes personālu, tulkošanas nozarei ir grūti saglabāt izcilus pārdošanas talantus, īpaši tos, kas saprot ražošanu, tirgu un klientu apkalpošanu.Pat ja mēs speram soli atpakaļ un sakām, ka mūsu uzņēmuma darbība balstās tikai uz veco klientu apkalpošanu, tas nav vienreizējs risinājums.Lai nodrošinātu labu servisu, mums ir arī jāspēj izturēt konkurenci par saprātīgu cenu. Tajā pašā laikā augstas prasības tiek izvirzītas arī klientu apkalpošanas personāla (kurš spēj padziļināti izprast tulkošanas vajadzības un izstrādāt un ieviest atbilstošus) pakalpojumu orientācijas spējas. valodu pakalpojumu plāni) un projektu vadības personāla projektu kontroles spējas (kurš spēj aptvert resursus un procesus, kontrolēt izmaksas un kvalitāti, kā arī elastīgi izmantot dažādas tehnoloģijas, tostarp jaunus mākslīgā intelekta rīkus).

Runājot par resursu piegādes ķēdi, TalkingChina tulkošanas biznesa praktiskajā darbībā tiks konstatēts, ka pēdējo divu gadu laikā Ķīnā ir radušās arvien jaunas prasības, piemēram, nepieciešamība pēc vietējiem tulkošanas resursiem ārvalstīs ķīniešu valodām. uzņēmumiem kļūt globāliem;Resursi dažādās mazākumtautību valodās, kas ir savietojami ar uzņēmuma paplašināšanos ārzemēs;Specializēti talanti vertikālās jomās (vai nu medicīnā, spēlēs, patentos utt., attiecīgie tulku resursi ir samērā neatkarīgi, un bez atbilstošas ​​pieredzes un pieredzes viņi būtībā nevar ienākt);Kopumā trūkst tulku, taču viņiem ir jābūt elastīgākiem attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas laiku (piemēram, iekasējot maksu par stundu vai pat īsāku laiku, nevis par tradicionālo pusi dienas sākuma cenu).Tāpēc tulkošanas uzņēmumu tulku resursu nodaļa kļūst arvien neaizstājamāka, kas kalpo kā biznesa nodaļai tuvākā atbalsta komanda un prasa uzņēmuma biznesa apjomam atbilstošu resursu sagādes komandu.Protams, resursu iepirkumā ir iekļauti ne tikai ārštata tulkotāji, bet arī līdzīgas sadarbības vienības, kā minēts iepriekš.

8. Pārdošana un mārketings

Hubspot un LinkedIn ir viņu Amerikas partneru galvenie pārdošanas un mārketinga rīki.2022. gadā uzņēmumi mārketingam novirzīs vidēji 7% no saviem gada ieņēmumiem.

Salīdzinot ar to, Ķīnā nav īpaši noderīgu pārdošanas rīku, un LinkedIn nevar normāli izmantot Ķīnā.Pārdošanas metodes ir vai nu traka solīšana, vai vadītāji, kas paši veic pārdošanu, un ir maz izveidotas liela mēroga pārdošanas komandas.Klientu pārveidošanas cikls ir pārāk garš, un izpratne un “pārdošanas” pozīcijas spēju vadīšana joprojām ir samērā pamatstāvoklī, kas arī ir iemesls lēnajai pārdošanas komandas komplektēšanas efektivitātei.

Runājot par mārketingu, gandrīz katrs kolēģis pārvalda arī savu WeChat publisko kontu, un TalkingChinayi ir arī savs WeChat video konts.Tajā pašā laikā Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu uc ir arī zināma apkope, un šāda veida mārketings galvenokārt ir orientēts uz zīmolu;Baidu vai Google atslēgvārdi SEM un SEO mēdz būt tieši konvertēti, taču pēdējos gados pieaug pieprasījuma konvertēšanas izmaksas.Papildus meklētājprogrammu pieaugošajai solīšanai ir palielinājušās arī mārketinga personāla izmaksas, kas specializējas reklāmā.Turklāt reklāmas sniegto pieprasījumu kvalitāte ir nevienmērīga, un to nevar mērķēt atbilstoši uzņēmuma klientu mērķa grupai, kas nav efektīva.Tāpēc pēdējos gados daudzi vietējie vienaudži ir atteikušies no reklāmas meklētājprogrammās un vairāk izmantojuši pārdošanas personālu, lai veiktu mērķtiecīgu pārdošanu.

Salīdzinājumā ar nozari ASV, kas mārketingam tērē 7% no saviem gada ieņēmumiem, vietējie tulkošanas uzņēmumi šajā jomā iegulda mazāk.Galvenais iemesls, kāpēc ieguldīt mazāk, ir neapzināties to nozīmīgumu vai nezināt, kā to izdarīt efektīvi.Nav viegli veikt satura mārketingu B2B tulkošanas pakalpojumiem, un mārketinga ieviešanas izaicinājums ir tas, kāds saturs var piesaistīt klientus.

9. Citi aspekti

1) Standarti un sertifikāti

Vairāk nekā puse amerikāņu vienaudžu uzskata, ka ISO sertifikācija palīdz saglabāt konkurētspēju, taču tas nav būtiski.Populārākais ISO standarts ir ISO17100:2015 sertifikācija, ko iztur katrs trešais uzņēmums.

Situācija Ķīnā ir tāda, ka lielākajai daļai solīšanas projektu un dažu uzņēmumu iekšējiem iepirkumiem ir nepieciešams ISO9001, tāpēc kā obligāts rādītājs lielākajai daļai tulkošanas uzņēmumu joprojām ir nepieciešama sertifikācija.Salīdzinot ar citiem, ISO17100 ir bonusa punkts, un vairāk ārvalstu klientiem ir šāda prasība.Tāpēc tulkošanas uzņēmumi, pamatojoties uz savu klientu loku, spriedīs, vai ir nepieciešams veikt šo sertifikācija.Tajā pašā laikā pastāv arī stratēģiska sadarbība starp Ķīnas Tulkošanas asociāciju un Fangyuan Logo Certification Group, lai uzsāktu A līmeņa (A-5A) sertifikāciju tulkošanas pakalpojumiem Ķīnā.

2) Galvenie darbības novērtēšanas rādītāji

50% amerikāņu vienaudžu izmanto ieņēmumus kā biznesa rādītāju, un 28% uzņēmumu izmanto peļņu kā biznesa rādītāju.Visbiežāk izmantotie nefinanšu rādītāji ir klientu atsauksmes, vecie klienti, darījumu likmes, pasūtījumu/projektu skaits un jaunie klienti.Klientu atsauksmes ir visbiežāk izmantotais novērtēšanas rādītājs produkcijas kvalitātes mērīšanai.Līdzīga situācija ir arī Ķīnā.

3) Noteikumi un likumdošana

Amerikas Mazo uzņēmumu asociācijas (SBA) atjauninātie mēroga standarti stāsies spēkā 2022. gada janvārī. Tulkošanas un mutiskās tulkošanas uzņēmumu slieksnis ir paaugstināts no 8 miljoniem USD līdz 22,5 miljoniem.SBA mazie uzņēmumi ir tiesīgi saņemt rezervētas iepirkuma iespējas no federālās valdības, piedalīties dažādās uzņēmējdarbības attīstības programmās, mentoru programmās un sadarboties ar dažādiem ekspertiem.Situācija Ķīnā ir atšķirīga.Ķīnā pastāv mazo un mikrouzņēmumu koncepcija, un atbalsts vairāk tiek atspoguļots nodokļu atvieglojumos.

4) Datu privātums un tīkla drošība

Vairāk nekā 80% amerikāņu vienaudžu ir ieviesuši politiku un procedūras, lai novērstu kiberincidentus.Vairāk nekā puse uzņēmumu ir ieviesuši notikumu noteikšanas mehānismus.Gandrīz puse uzņēmumu regulāri veic riska novērtējumus un nosaka ar kiberdrošību saistītās lomas un pienākumus uzņēmumā.Tas ir stingrāks nekā vairums ķīniešu tulkošanas uzņēmumu.

二、 Rezumējot, ALC ziņojumā mēs esam redzējuši vairākus atslēgas vārdus no Amerikas līdzīgiem uzņēmumiem:

1. Izaugsme

2023. gadā, saskaroties ar sarežģītu ekonomisko vidi, valodu pakalpojumu nozare Amerikas Savienotajās Valstīs joprojām saglabā spēcīgu dzīvotspēju, vairumam uzņēmumu sasniedzot izaugsmi un stabilus ieņēmumus.Tomēr pašreizējā vide rada lielākas problēmas uzņēmumu rentabilitātei.2023. gadā valodu pakalpojumu uzņēmumu uzmanības centrā joprojām ir “izaugsme”, kas izpaužas, turpinot paplašināt pārdošanas komandas un optimizēt tulku un tulkotāju resursu piegādes ķēdi.Tajā pašā laikā apvienošanās un pārņemšanas līmenis nozarē saglabājas stabils, galvenokārt pateicoties cerībām iekļūt jaunās vertikālās jomās un reģionālajos tirgos.

2. Izmaksas

Lai gan darbinieku skaits nepārtraukti pieaug, darba tirgus ir atnesis arī dažus acīmredzamus izaicinājumus;Trūkst izcilu tirdzniecības pārstāvju un projektu vadītāju.Tikmēr spiediens kontrolēt izmaksas padara kvalificētu ārštata tulku pieņemšanu darbā par izdevīgiem tarifiem grūtāku.

3. Tehnoloģija

Tehnoloģiju pārmaiņu vilnis nemitīgi pārveido valodu pakalpojumu nozares ainavu, un uzņēmumi saskaras ar arvien vairāk tehnoloģisku izvēli un stratēģiskiem lēmumiem: kā efektīvi apvienot mākslīgā intelekta inovācijas spēju ar cilvēka profesionālajām zināšanām, lai sniegtu daudzveidīgus pakalpojumus?Kā darbplūsmā integrēt jaunus rīkus?Daži mazie uzņēmumi ir nobažījušies par to, vai tie spēj sekot līdzi tehnoloģiskajām izmaiņām.Tomēr lielākā daļa tulkošanas kolēģu ASV ir pozitīvi noskaņoti pret jaunajām tehnoloģijām un uzskata, ka nozarei ir spēja pielāgoties jaunajai tehnoloģiskajai videi.

4. Servisa orientācija

Uz klientu orientēta "pakalpojumu orientācija" ir tēma, ko atkārtoti ierosinājuši amerikāņu tulkotāji.Spēja pielāgot valodu risinājumus un stratēģijas, pamatojoties uz klientu vajadzībām, tiek uzskatīta par vissvarīgāko valodu pakalpojumu nozares darbinieku prasmi.

Iepriekš minētie atslēgvārdi ir piemērojami arī Ķīnā.Uzņēmumi, kuru “izaugsme” ALC pārskatā nav robežās no 500 000 līdz 1 miljonam ASV dolāru. Tā kā TalkingChina Translation ir mazs uzņēmums ar ieņēmumiem, arī uzskata, ka iekšzemes tulkošanas bizness pēdējos gados ir tendence virzīties uz lielākiem tulkošanas uzņēmumiem, parādot nozīmīgs Metjū efekts.No šī viedokļa ieņēmumu palielināšana joprojām ir galvenā prioritāte.Runājot par izmaksām, tulkošanas uzņēmumi iepriekš iegādājās tulkojumu ražošanas cenas, kas galvenokārt bija par manuālo tulkošanu, korektūru vai PEMT.Tomēr jaunajā pieprasījuma modelī, kurā PEMT arvien vairāk tiek izmantots, lai izvadītu manuālo tulkojumu kvalitāti, kā pielāgot ražošanas procesu, ir steidzami un svarīgi iegādāties jaunas izmaksas tulkotājiem, kas sadarbojas, lai veiktu padziļinātu korektūru, pamatojoties uz MT un galu galā izvada manuālās tulkošanas kvalitāti (atšķiras no vienkāršas PEMT), vienlaikus nodrošinot atbilstošas ​​jaunas darba vadlīnijas.

Tehnoloģiju ziņā arī vietējie vienaudži aktīvi izmanto tehnoloģijas un veic nepieciešamos pielāgojumus ražošanas procesos.Runājot par orientāciju uz pakalpojumiem, noskaidrojiet, vai TalkingChina Translate ir spēcīgas attiecības ar klientiem vai arī tas paļaujas uz nepārtrauktu sevis pilnveidošanu, zīmola pārvaldību, pakalpojumu uzlabošanu un orientāciju uz klientu pieprasījumu.Kvalitātes novērtēšanas rādītājs ir “klientu atsauksmes”, nevis uzskatīt, ka “ir īstenots pilnīgs ražošanas un kvalitātes kontroles process”.Ikreiz, kad rodas neskaidrības, klientu pārvaldības galvenā prioritāte ir iziet ārā, tuvoties klientiem un ieklausīties viņu balsī.

Lai gan 2022. gads bija vissmagākais iekšzemes epidēmijas gads, lielākā daļa vietējo tulkošanas uzņēmumu joprojām sasniedza ieņēmumu pieaugumu.2023. gads ir pirmais gads pēc epidēmijas atveseļošanās.Sarežģītā politiskā un ekonomiskā vide, kā arī mākslīgā intelekta tehnoloģiju dubultā ietekme rada lielus izaicinājumus tulkošanas uzņēmumu izaugsmei un rentabilitātei.Kā izmantot tehnoloģiju, lai samazinātu izmaksas un palielinātu efektivitāti?Kā uzvarēt arvien asākā cenu konkurencē?Kā labāk koncentrēties uz klientiem un apmierināt viņu pastāvīgi mainīgās vajadzības, jo īpaši Ķīnas vietējo uzņēmumu starptautisko valodu pakalpojumu vajadzības pēdējos gados, kamēr viņu peļņas normas tiek samazinātas?Ķīniešu tulkošanas uzņēmumi aktīvi apsver un praktizē šos jautājumus.Neatkarīgi no atšķirībām valstu apstākļos, mēs joprojām varam atrast dažas noderīgas atsauces no mūsu Amerikas kolēģiem 2023. gada ALC nozares ziņojumā.

Šo rakstu ir sagatavojusi Su Yang kundze (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. ģenerāldirektore)


Publicēšanas laiks: 01.01.2024