E-komercijas importēto produktu tulkošanas pakalpojumu prakse

Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.

Šajā brīdī, lasot rakstu, jūs, iespējams, esat klients, kuram nepieciešami tulkošanas pakalpojumi. Kā tulkošanas pakalpojumu sniedzējs, kā mēs varam pareizi izprast jūsu vajadzības, labāk domāt no jūsu perspektīvas un sniegt jums mērķtiecīgus risinājumus? Šis ir vissvarīgākais jautājums, ko mēs apsveram savos ikdienas tulkošanas pakalpojumos.
Klientu grupas, veidi un vajadzības, ar kurām mēs saskaramies katru dienu, var teikt, ka ir daudzveidīgas. Ja mēs vienkārši izmantojam jautājumus "cik maksā tūkstoš vārdu tulkošana" vai "cik maksā mutiskā tulkošana dienā", lai reaģētu uz dažādām vajadzībām pastāvīgi un pielāgojami, bieži vien tas galu galā novedīs tikai pie neapmierinātām klientu vajadzībām. Šīs dilemmas pamatcēlonis ir meklējams klientu vajadzību neizpratnē. Kā mēs varam runāt par klientu vajadzību apmierināšanu un vērtības radīšanu viņiem?
Tālāk mēs izmantosim klienta X no labi pazīstama sporta zīmola, kuram ir nepārtraukts tulkošanas pakalpojumu pieprasījums, gadījumu, lai izpētītu, kā Tang var sniegt vērtīgus pakalpojumus, kas vērsti uz klientu vajadzībām tulkošanas pakalpojumu jomā.

Projekta pamatinformācija:
Klients Under Armour plāno visaptveroši uzlabot oficiālo tīmekļa vietni un optimizēt trīs izkārtojumus Ķīnas kontinentālajā daļā, Honkongā un Taivānā. TalkingChina, kas tobrīd bija tulkošanas pakalpojumu sniedzējs, jau bija nodrošinājis dažus vienkāršus produktu tulkojumus.
atbilde:
Pirmkārt, iegūstiet informāciju par klientu pieprasījumu
Sākotnējā posmā netiek iegūts daudz informācijas par klientu, un klientu apkalpošanas personālam ir jāiegūst informācija tālāk. Mūsu informācijas iegūšanas kanāli un metodes ir: viena meklēšana, divi jautājumi un trīs kopsavilkumi.
1. Pirmā meklēšana: mēģiniet meklēt informāciju, kas saistīta ar šo klientu, izprotiet klienta pamatinformāciju un izmantojiet izveidoto informācijas aptaujas kontrolsarakstu, lai pa vienam izprastu klienta uzņēmuma vēsturi, produktus, organizatorisko struktūru, tirgus situāciju, attīstības tendences un citu saistīto veidnes informāciju. Aptuveni izprotiet klienta tulkošanas vajadzību iemeslus, jomas, nodaļas, tendences utt.;
2. Otrais jautājums: Izmantojot telefoniskas un klātienes intervijas, sniegt papildu norādījumus un uzklausīt konkrētu informāciju par klienta tulkošanas vajadzībām, papildināt un pabeigt iepriekšējos “pirmās meklēšanas” informācijas rezultātus, labāk izprast grūtības, sāpīgos punktus, tulkošanas vajadzību raksturlielumus un iegūt sākotnēju priekšstatu par konkrētām valodām, veidiem, darba slodzēm un nodaļām, kurām nepieciešama palīdzība.
3. Trīs kopsavilkumi: pamatojoties uz “Vienu meklēšanu” un “Diviem jautājumiem”, kā arī iepriekšējās sadarbības praksēs novēroto informāciju, apkopot un sistemātiski reģistrēt klienta tulkošanas vajadzības.

2. solis: klientu vajadzību analīze
Pamatojoties uz apkopoto informāciju par klientu pieprasījumu, esam analizējuši un identificējuši šādus galvenos punktus, kas klientiem ir nepieciešami:
1. Attiecībā uz produktu tulkošanu: Iepriekš klienta galvenā prasība bija produkta tekstuāls apraksts. Pēdējos gados, strauji attīstoties “jaunajam mazumtirdzniecības modelim” tiešsaistes biznesā, zīmols ir ne tikai atvēris savu oficiālo tīmekļa vietni, bet arī pakāpeniski atvēris vadošos veikalus e-komercijas platformās, piemēram, Tmall un JD.com. Tā produktu skaits un atjaunināšanas ātrums ir eksponenciāli pieaudzis, un pieaug arī mērķauditoriju skaits, ar kurām tas saskaras. Šajā sadaļā jaunpievienotajām tulkošanas prasībām trīs svarīgākās prasības ir tulkošanas efektivitāte, precizitāte un konsekvence;
2. Runājot par mērķvalodu, oriģinālā angļu valodas uz vienkāršoto ķīniešu valodu ir paplašināta uz angļu valodas uz vienkāršoto ķīniešu valodu, angļu valodas uz Honkongas tradicionālo valodu un Taivānas tradicionālo valodu;
3. Raksta veida un mērķa ziņā tas galvenokārt paredzēts tirgus komunikācijai. Neatkarīgi no tā, vai tā ir oficiāla tīmekļa vietne vai trešās puses platforma, mērķis ir atstāt iespaidu uz mērķa patērētājiem, tāpēc tulkošanas vajadzībās ir prasības attiecībā uz valodas stilu un mārketinga efektivitāti;
4. Attiecībā uz aizliegto reklāmas vārdu izmeklēšanu: 2015. gadā tika izsludināts un ieviests jaunais Reklāmas likums, ko var uzskatīt par “stingrāko” sodu skalu vēsturē, satricinot visu reklāmas apli. Sākotnēji tādi saukļi kā “top” un “best”, kas bija redzami visur, pēkšņi kļuva par aizliegtiem vārdiem. Kā ātri un precīzi identificēt aizliegtos vārdus reklāmas lapās un kā nodrošināt, lai aizliegtie vārdi neparādītos turpmākajos produktu reklāmas procesos, ir sarežģīta problēma, ar ko saskaras klienti.
5. Attiecībā uz krāsu radīšanas tulkojumu: Iepriekšējā šī klienta apkalpošanas procesā mēs arī atklājām, ka apģērbu krāsu klasifikācija ir ļoti daudzveidīga, un bieži lietotie apraksti, piemēram, “debeszila” un “zaļa zāle”, nevar precīzi aprakstīt produktu krāsas un nav pietiekami stingri. Vēl viena svarīga prasība, ko esam atklājuši no mūsu klientu viedokļa, ir tas, kā labāk vienot krāsu daudzveidības aprakstu;
6. Klientiem arī turpmāk būs dažas “nestandarta un netradicionālas tulkošanas vajadzības” vai “tulkojums+” tulkošanas atvasinājumu vajadzības, kas prasa tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem aktīvi reaģēt uz labākajiem pretpasākumiem atbilstoši vajadzībām. Šis ir arī vissvarīgākais aspekts, kas pārbauda pakalpojumu sniedzēja spēju reaģēt.

Sniedzot tulkošanas pakalpojumus uzņēmumam Under Armour, esam apzinājuši dažas netradicionālas un radošas tulkošanas vajadzības:
6.1 Prasības produkta satura klasifikācijai: Produkta apraksta informācijai ir nepieciešams precīzi klasificēt to atbilstoši divām daļām: “tehnoloģijas ievads” un “produkta detaļas”;
6.2 Prasības produkta kopijas modificēšanai pēc parauga verifikācijas: Pamatojoties uz klienta faktisko mērījumu informāciju, sākotnējais teksts ir attiecīgi jāgroza, tostarp vienkāršotā ķīniešu valoda, tradicionālā ķīniešu valoda, angļu valoda, pārdošanas argumenti un nosaukumi;
6.3 Prasības produktu pārdošanas argumentu apkopošanai un aprakstīšanai: Izcelt pārdošanas argumentus, pamatojoties uz tekstā sniegto aprakstošo informāciju;
6.4 Prasības e-komercijas produktu tekstu rakstīšanai: Pēc tam, kad klients ir iesniedzis produkta attēlu, uzrakstiet produkta informācijas kopiju, pamatojoties uz viņa tulkošanas stilu un klienta prasībām;
6.5 Reklāmas saukļu rakstīšanas un tulkošanas prasības: Rakstiet reklāmas saukļus, kas atbilst zīmola reklāmai, pamatojoties uz klienta zīmola stilu.

3. solis. Izstrādājiet risinājumu
Balstoties uz klientu vajadzību analīzi iepriekšējā posmā, TalkingChina ir formulējusi risinājuma galvenos punktus:
1. Attiecībā uz trim galvenajām tulkošanas prasībām: “tulkošanas efektivitāte, precizitāte un konsekvence”, esam vēl vairāk nostiprinājuši terminoloģijas uzkrāšanu un pārvaldību, pie kuras strādājām iepriekš. Piemēram, bieži lietotus vārdus, kas saistīti ar audumiem, piemēram, poliestera šķiedra, sietveida audums, samts utt., kurus produktu aprakstos nedrīkst sajaukt, var precīzi un ātri iztulkot, apvienojot terminoloģiju un datorizētu tulkošanu (CAT).
2. Reaģējot uz pieaugošo pieprasījumu pēc mērķa valodām, resursu nodaļa ātri ieteica piemērotus tulkotājus Honkongai un Taivānai. Klientu apkalpošanas darbinieki iepriekš veica klientam pārbaudi un pēc apstiprināšanas nodrošināja uzziņu materiālus un korpusu, lai ātri integrētu to projektā;
3. Attiecībā uz valodas stilu un tulkošanas apsvērumiem šim klientam esam izstrādājuši stila rokasgrāmatu, kas paredzēta, lai palīdzētu zīmoliem atstāt iespaidu uz patērētājiem ar valodas tulkošanas stila ziņā. Vienlaikus apkopot un apkopot klientu neregulāri iesniegtos personalizētos pieprasījumus, lai veicinātu iekšējo mācīšanos un izplatīšanu uzņēmumā. Piemēram, “puse” ir jābūt “1/2”; vienota tulkošanas mērvienību lietošana ķīniešu valodas tekstu rakstīšanā; vienota “-” lietošana produktu nosaukumos skaidrojumiem un papildinājumiem utt.;
Vienlaikus, runājot par mārketinga efektivitāti, tirgus komunikācijas tulkojums ir neatkarīgs produkts ar TalkingChina Translation īpatnībām un bagātu pieredzi šajā jomā. Pēc valodas stila noteikšanas un atbilstošas ​​tulkotāju komandas saskaņošanas esam izstrādājuši pakalpojumu plānu regulārai saziņai ar klientiem, tostarp regulāru produktu apmācību, lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izpratni par klientu produktiem, rakstīšanas stiliem, tekstu rakstīšanas iecerēm utt.;
4. Reaģējot uz pieprasījumu pēc aizliegto vārdu identificēšanas reklāmas likumos, TalkingChina Translation tehniskais personāls ir izstrādājis tehnisku rīku aizliegto vārdu identificēšanai. Šī programma var importēt visus aizliegtos vārdus un to var regulāri atjaunināt. Tulkošanas procesa laikā, ja parādās aizliegti vārdi, sistēma tos automātiski atzīmēs un liks tulkotājam mainīt formulējumu. Šī tehnoloģiskā rīka izstrāde lielā mērā nodrošina aizliegto vārdu pārbaudes efektivitāti un lietderību;
5. Reaģējot uz kodēšanas prasībām krāsu veidošanā un tulkošanā, mēs uzskatījām, ka, ja vien mēs ar saviem klientiem izmantojam vienotu standarta krāsu sistēmu, nebūs nekādu noviržu. Tāpēc mēs izmantojām nelielu HTML krāsu programmatūru, kas ietver dažādas krāsas un atbilstošos kodus. Klientiem pirms tulkošanas ir tikai jāinformē mūs par krāsu kodu, un mēs varam izmantot programmatūru, lai atrastu krāsu paraugus, sniegtu intuitīvas atsauces un precīzi nosauktu un tulkotu krāsu.
6. Reaģējot uz klientu netradicionālajām un radošajām tulkošanas vajadzībām, esam organizējuši atbilstošu personālu, lai sniegtu šādas atbildes:
6.1 Produkta satura klasifikācija: Pēc regulāras produkta tulkošanas pabeigšanas produktā aprakstītā informācija ir precīzi jāklasificē divās daļās: “Tehnoloģiju ievads” un “Produkta detaļas”. Tas ir arī noderīgi patērētājiem, lai precīzi izprastu produkta tehnoloģiskos aspektus un dizaina detaļas;
6.2 Prasības produkta kopijas modificēšanai pēc parauga verifikācijas: Klienti nosūtīs mums apģērbu un apavu paraugus, un mēs salīdzināsim faktiskos mērījumu rezultātus ar oriģinālo tekstu, lai redzētu, vai dati atbilst. Piemēram, ja apavu faktiskais izmērs ir 400 g un kopijā norādīts 350 g, tad kopija ir jāgroza, pamatojoties uz faktiskajiem mērījumu rezultātiem, tostarp vienkāršoto ķīniešu valodu, tradicionālo ķīniešu valodu, angļu valodu un pārdošanas argumentus; Ja ir nosaukuma kļūda, ir jāgroza produkta nosaukums. Piemēram, ja faktiskais parauga apģērbs ir ar garām piedurknēm, bet tekstā norādīts ar īsām piedurknēm, ir jāgroza produkta nosaukums.
6.3 Produkta pārdošanas argumentu kopsavilkums un apraksts: Pamatojoties uz tekstā sniegto aprakstošo informāciju, izdaliet četrus galveno produkta informācijas vārdu komplektus, kas parasti sastāv no četrām rakstzīmēm. Tas ietver informāciju par griezumu, tehnoloģiskās iezīmes un īpašus produkta dizaina aspektus, lai atspoguļotu tā pārdošanas argumentus.
6.4 Reklāmas saukļu rakstīšana e-komercijas produktu aprakstiem. Šī darba daļa pārsniedz tulkošanas pakalpojumu tvērumu un ir tipisks rakstīšanas pakalpojums. Pēc pielāgošanās perioda: pēc tam, kad klients būs iesniedzis produktu attēlus, mums būs profesionāli tekstu autori, kas rakstīs tekstus, kas atbilst klienta zīmola stilam un satur precīzu informāciju par produktu atbilstoši viņu prasībām.
6.5 Reklāmas saukļu rakstīšana un tulkošana: Šajā sakarā mums būs rakstnieku komanda, kas specializējas reklāmas saukļu rakstīšanā, lai veiktu šo uzdevumu. Rakstiet reklāmas saukļus, kas atbilst zīmola popularizēšanas stratēģijai, pamatojoties uz klienta zīmola stilu. Šis pakalpojums ievērojami samazina klienta darba slodzi un uzlabo efektivitāti.

4. darbība: izveidojiet komandu, izstrādājiet procesus un ieviesiet risinājumus
Kad plāns ir formulēts, uzņēmumā ir jāveic matricas pārvaldība ap projektu, pamatojoties uz to. Klientu apkalpošanas, projektu vadības, tulkošanas, resursu un tehnoloģiju nodaļas sadarbojas, lai ieviestu risinājumu projekta procesa ierobežojumu ietvaros.
Šajā projektā projekta process ir šāds: tulkošana + rediģēšana + aizliegto vārdu šķirošana + (salikums) + korektūra.

5. darbība: Iejaukšanās un šķīduma pielāgošana

Plāna īstenošanai nepieciešama pielāgošana, integrējot projektus un apkopojot klientu atsauksmes. Tas ir dinamisks process, un visa darba uzmanības centrā nekad nebūs: vai klienta vajadzības ir apmierinātas? Vai esat palīdzējuši klientam atrisināt problēmu?

Secinājums:

Šajā gadījumā TalkingChina ir izstrādājusi pielāgotu pakalpojumu plānu, apvienojot dažādus galvenos punktus, piemēram, “terminoloģijas bibliotēku”, “stila rokasgrāmatu”, “tirgus komunikācijas tulkošanu”, “tulkotāju produktu apmācību”, “reklāmas aizlieguma valodas izpēti”, “krāsu kodēšanu”, “pārdošanas argumentu iegūšanu”, “reklāmas tekstu modificēšanu”, “reklāmas valodas izveides tulkošanu” utt. Pakalpojumu plānu izstrāde ir vērsta uz klientu vajadzību apmierināšanu, vienmēr domājot par tām uz priekšu. TalkingChina mērķis ir virzīties atbilstoši klientu vajadzībām. Visi inovatīvo pakalpojumu sākumpunkti, kuru pamatā ir tradicionālie tulkošanas pakalpojumi, ir atvasināti no klientu vajadzībām. Tā sauktais “nestandarta” un “netradicionālais” pakalpojumu saturs faktiski ir pielāgoti risinājumi, kas radušies, lai labāk apmierinātu klientu jaunās vajadzības.

Spēja palīdzēt klientiem risināt problēmas ir galvenais.
Var redzēt, ka izciliem tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem ir jābūt labākai izpratnei par savu klientu tulkošanas vajadzībām, nekā viņi to dara. Viņi ir profesionāli ceļveži, uzticami partneri un palīgi saviem klientiem. Mūsdienu strauji attīstošajā mašīntulkošanas pasaulē, izmantojot mašīntulkošanu un tulkošanas tehnoloģijas, TalkingChina Translation vienmēr klientu tulkošanas vajadzības izvirza pirmajā vietā, domā no klienta perspektīvas un cenšas analizēt, kā palīdzēt klientiem risināt problēmas un radīt viņiem vērtību. Šī ir neaizstājama tulkošanas pakalpojumu sastāvdaļa, ko mašīntulkošana nekad nevar aizstāt.
Pēdējo divu gadu laikā esam ar prieku novērojuši ievērojamu UA tiešsaistes biznesa pieaugumu, un tā attīstību Ķīnā var raksturot kā strauju. Pašlaik ir 9 tiešsaistes veikali. Šajā procesā mūsu pienākums ir sekot līdzi klientu vajadzībām, palīdzēt viņiem radīt vērtību un sasniegt lielākus panākumus.


Publicēšanas laiks: 2025. gada 19. novembris