Turpmāk norādītais saturs ir tulkots no ķīniešu valodas, izmantojot mašīntulkošanu, bez pēcrediģēšanas.
IT soma, Tā nav “nepieciešama” lieta, bet gan “obligāti nepieciešama” lieta. Tā ir sinonīms populārām, modernām un pieprasītām somām!
Pēdējos gados populāras IT somas ir kļuvušas par HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) un citām. Lai gan šie trīs atšķirīgie rokassomu stili visi ir radušies LVMH grupā, es vairāk dodu priekšroku PETITE MALLE (LV) ne tikai tās mazā un izsmalcinātā izskata dēļ, bet arī tāpēc, ka, salīdzinot ar Fendi un Loewe, LV man ir dziļāka saikne ar mani.
Es strādāju par klientu apkalpošanas direktoru (AE) uzņēmumā Tang Neng Translation. Tang Neng ir sadarbojies ar daudzu uzņēmumu mārketinga un korporatīvās komunikācijas nodaļām un 2007. gadā izveidoja ilgtermiņa partnerību ar LVMH Group, sniedzot tulkošanas pakalpojumus tādiem tās zīmoliem kā Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain un citiem.
Tanga Nenga tulkojumu veikšanai un apmācībai ir ļoti unikāls metožu kopums, īpaši attiecībā uz tirgus komunikācijas manuskriptiem, kuros mēs esam labi, un mums ir augstas prasības attiecībā uz tulkotāja rakstīšanas stilu un tekstu rakstīšanas pieredzi. Turklāt mēs stingri ticam, ka izcilam mārketinga komunikācijas rakstu tulkotājam ir pilnībā jāsaprot klienta tirgus un produkta pozicionējums. Tāpēc mēs piešķiram lielu nozīmi klienta stila vadlīniju izstrādei, klienta vēsturisko dokumentu stila apguvei un regulāras komunikācijas organizēšanai starp tulkotājiem un klientiem, lai tulkotāji varētu kļūt par klientu produktu un tirgus ekspertiem.
Esmu atbildīgs par LVMH grupas tulkošanas pakalpojumiem (tīmekļa vietne, preses relīzes un uzņēmuma iekšējie dokumenti) un mutiskās tulkošanas pakalpojumiem (preses konferences, iepazīšanās pasākumi un iekšējās apmācības), kur lielāko daļu veido Louis Vuitton raksti. Kā AE, tulkošanas ziņā man papildus parastajiem rakstiem ir jāapstrādā arī steidzami tirgus komunikācijas raksti, kas tiek atgriezti katru dienu tajā pašā dienā. Vienlaikus nodrošinot tulkojuma kvalitāti, man ir jānodrošina arī tulkošanas ātrums. Kā vienam no Francijas karaliskās ģimenes oficiālajiem zīmoliem, LV ir augstas prasības attiecībā uz teksta stilu. Bieži saskaros ar izaicinājumu, kā ierobežotā laikā nodrošināt vienmērīgu un elegantu rakstīšanu, kā arī izpildīt zīmola ārējās reklāmas un reklāmas izvietošanas prasības.
Visspilgtāk atceros 2017. gada jūniju, kad Louis Vuitton rīkoja savu 2017. gada pavasara/vasaras modes skati Āfrikā. Laika starpības dēļ oficiālā preses relīze bija jāsniedz plkst. 14.00 pēc Pekinas laika, un tai bija jābūt oficiāli publicētai pirms plkst. 22.00 pēc Ķīnas laika. Laiks bija ierobežots, tāpēc jau biju rezervējis laika nišu bieži izmantotam tulkam.
Taču tajā pašā dienā dažādu iemeslu dēļ pēc preses relīzes saņemšanas plkst. 14:00 pēcpusdienā iesniegšanas laiks pēkšņi tika pārcelts uz plkst. 18:00, kas prasīja augstas kvalitātes 1500 vārdu preses relīzes tulkojumu un korektūru 4 stundu laikā, radot lielu izaicinājumu projektu vadības personālam un tulkotājiem. Laika trūkuma dēļ sākotnēji plānotais tulkotājs atzina, ka nevar patstāvīgi paveikt uzdevumu, un uzņēmās 1000 vārdus. Tāpēc man bija jāfiltrē un resursu bibliotēkā jāatrod cits tulkotājs, kurš atbilda uzdevumam, lai pabeigtu atlikušos 500 vārdus. Lai apstiprinātu tulkojuma kvalitāti, tas nekavējoties tika nosūtīts klientam stila apstiprināšanai tulkojuma vidū; pēc klienta pārskatītā melnraksta saņemšanas pēc iespējas ātrāk atgriezt to tulkotājam, lai veiktu vispārējas izmaiņas atlikušajā tulkojumā.
Visbeidzot, pateicoties visu kopīgajiem centieniem, Tang Neng Translation veiksmīgi paveica šo laikietilpīgo uzdevumu. Kad visi ieraudzīja savlaicīgi publicēto preses relīzi Louis Vuitton oficiālajā tīmekļa vietnē, viņi juta, ka tik strauji paveiktā darba rezultāti ir ļoti iepriecinoši. Ir bijušas daudzas līdzīgas situācijas, tostarp spriedze un nemiers, kā arī miega un ēdienreižu aizmirstība. Tomēr katru reizi, kad redzu, ka raksti, par kuru izstrādi esmu atbildīgs, tiek veiksmīgi izmantoti tīmekļa vietnēs un reklāmās, un redzu, kā tulkojums un produkts viens otru papildina, viss smagais darbs un sviedri ir tā vērti.
Publicēšanas laiks: 2025. gada 4. novembris